【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

這個可以吵那麼多樓真的很厲害, 有些中文字英文就是同一個字反之亦然.

基本的水果來說- 李子 = Plum, 梅子 = Plum. 英文的plum廣義的包括了中文的兩種水果

回歸主題. 如果你跟我說在海關一樣東西要被Quarantine, 我會覺得這樣東西要跟我分開一段時間, 檢查過沒事才會還給我. 所以在中文有 隔離 (isolation) + 檢查 (check/[diese control]) 的意思.

例:如果把一隻寵物送到國外要經過 Quarantine, 那過程就包括與其他寵物隔離 X 天, 和做相關的檢查 (疫)

如果中文跟我說一樣東西在海關要被檢疫, 我的直覺是這樣東西要先被檢查, 沒問題東西可以馬上還我. 如果有問題可能會加以隔離.

Quarantine 我一定會跟東西分開, 檢疫未必. 所以Quarantine 等於檢疫嗎? 可能聽起來一樣可是在我心中是順序和會不會馬上被隔離的分別
Jason kid wrote:
自己到疾病管制署的網(恕刪)
 
又離題了
這棟樓許多熱心幫Enter Passcode的網友
非常容易失焦
 
這棟樓討論的主題只有一個,quarantine是不是檢疫?
你如果不滿意指揮中心的處置:有向WHO暗示有人傳人風險
可以開樓討論,我再去幫你推樓
 
所以你覺得quarantine=檢疫,是O或X?
人中出呂布 馬中出赤兔
天涯遊子-MO wrote:
樓主越是秀下限, 越是讓人看輕
 
你只講我秀下限
又講不出我的哪個部分秀下限了??
 
看你來這邊都沒講到有關quarantine的東西
請問你,quarantine=檢疫是O或X?
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
 
你只講我秀下限
...(恕刪)

你們爭執的原文出處是什麼
貼來看看
讓大家來評斷到底是樓主斷章取義或是這韓粉又再犯蠢😑
jayjaytin wrote:
這個可以吵那麼多樓真的很厲害, 有些中文字英文就是同一個字反之亦然.

基本的水果來說- 李子 = Plum, 梅子 = Plum. 英文的plum廣義的包括了中文的兩種水果

回歸主題. 如果你跟我說在海關一樣東西要被Quarantine, 我會覺得這樣東西要跟我分開一段時間, 檢查過沒事才會還給我. 所以在中文有 隔離 (isolation) + 檢查 (check/[diese control]) 的意思.

例:如果把一隻寵物送到國外要經過 Quarantine, 那過程就包括與其他寵物隔離 X 天, 和做相關的檢查 (疫)

如果中文跟我說一樣東西在海關要被檢疫, 我的直覺是這樣東西要先被檢查, 沒問題東西可以馬上還我. 如果有問題可能會加以隔離.

Quarantine 我一定會跟東西分開, 檢疫未必. 所以Quarantine 等於檢疫嗎? 可能聽起來一樣可是在我心中是順序和會不會馬上被隔離的問題.


翻譯本來就是如此。他們就是一定要用中文翻回英文,執著在這種點上。

那位H網友還有緝私犬做例子,牠雖然穿了有Quarantine的衣服,但是牠在做檢疫嗎?

牠只是在聞有沒有違禁品。不過H網友還是把牠的行為說成是檢疫,沒有隔離。

還是現在的緝私狗可以聞出病毒之類的東西了?
jerry2529 wrote:
又離題了
這棟樓許多熱心幫Enter Passcode的網友
非常容易失焦
 
這棟樓討論的主題只有一個,quarantine是不是檢疫?
你如果不滿意指揮中心的處置:有向WHO暗示有人傳人風險
可以開樓討論,我再去幫你推樓
 
所以你覺得quarantine=檢疫,是O或X?


你找的quarantine program就不是正確的,你還引做例子,表示你自己也搞不清楚其中意思。

你再爭這個有什麼意思?
jayjaytin wrote:
Quarantine 我一定會東西分開, 檢疫未必. 所以Quarantine 等於檢疫嗎? 可能聽起來是一樣的東西可是在我心中是順序的問題.
 
 
檢疫=quarantine
不是我自創的名詞也不是我翻譯的
使用這個詞彙的包括台灣疾管署、日本、香港、中國
客觀事實的證明,前面回文都有提出了
但目前尚未看到檢疫=/=quarantine的客觀證明
 
我以為檢疫=quarantine,一個在公共衛生學上很基本的專有名詞
在01這邊卻意外有這麼多人不認同檢疫=quarantine
不知道這些不認同的人,是不是真的有公共衛生或醫藥相關知識背景
可能像你所說,聽起來是一樣的東西可是在我心中是順序的問題
 
當然你或是其他人也可以提出更好的詞彙來取代檢疫=quarantine
不過在提出有更好的詞彙取代檢疫=quarantine之前
不是應該認同台灣疾管署、日本、香港、中國使用檢疫=quarantine的用法嗎?
 
以上的說明,所以你認為quarantine=檢疫,是O或X呢?
人中出呂布 馬中出赤兔
老生常「談」

老生常「譚」

「談」和 「譚」

「Quarantine」 就好比 「譚」

「Isolation」 就好比「談」


譚有談的含意,Quarantine 包含 Isolation 的含意!


文字用詞,看得懂就好! 不了解請查英英辭典!

Quarantine:
a period of time during which an animal or person that might have a disease is kept away from other people or animals so that the disease cannot spread


重新編輯加入
Isolate:
to separate something from other things, or to keep something separate

Isolation:
the condition of being alone, especially when this makes you feel unhappy

為了反而反,實在沒有意義!
jerry2529 wrote:
又離題了
這棟樓許多熱心幫Enter Passcode的網友
非常容易失焦

這棟樓討論的主題只有一個,quarantine是不是檢疫?
你如果不滿意指揮中心的處置:有向WHO暗示有人傳人風險
可以開樓討論,我再去幫你推樓

所以你覺得quarantine=檢疫,是O或X? (恕刪)


離題??
我的回文也不是針對你回,離題在哪?

說到離題,你不去看指揮中心整封信的主旨和語境,
把整封信的重點只限縮到討論:「quarantine是不是檢疫?」
你離題離的才離譜
這是粗體字

任何一個中學有畢業的學生,只要英文課不是太混,
都不會因為「沒有執著在quarantine的精準定義」,就看不懂這封信
就這封信而言,根本不存在「不強調quarantine的精準定義」,就會對文章理解錯誤的狀況


任何一個對國際政治稍有理解的人也知道
川普為了轉移自己防疫無能的焦點,說「台灣最早示警」,已經鬧了國際笑話
我國政府拿香對拜只是政治需求,喊給島內的信徒自慰用,
整封信的內容單純到不行,拿出來一看清楚明瞭,根本沒有任何需要說文解字的空間

你倒是說明一下,
你這麼執著要討論quarantine=檢疫,是O或X
目的是甚麼?

1、你對quarantin這個字有異常的偏執,認為搞清楚精準定義是重中之重,沒其他維護自身政治傾向的意圖?
2、認同政府「首發對世界示警」的說詞,才窮盡一切方式說文解字,就為了找出一絲絲能夠證明政府有示警的解釋?
Jason kid wrote:
你倒是說明一下,
你這麼執著要討論quarantine=檢疫,是O或X
目的是甚麼?


看主旨就知道了
1450的慣用伎倆
1. 抹黑、抹黃、抹紅、抹土、抹呆、抹笨
2. 下駟對上駟
3. 標題殺人法
結論:可以領很多錢

對政治人物亦是如此,對網友也用同樣手法,看來案情並不單純
難道Enter Passcode有擋到1450的標案或利益? (突破盲腸)
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!