andrewtsai7777 wrote:既然這棟樓是由台灣CDC寫給WHO那封信之後的延續討論
其實這一千多樓中,已經有很多樓澄清過,有時候有些人(例如EP跟我)提到quarantine有「隔離」或isolation的意思,用的不是醫學定義,而是一般定義。我也舉過很多英英字典,quarantine的定義有使用isolation這字。我們在澄清的過程中,也多次提到醫學定義確實把quarantine跟isolation區分,所以不是不懂。
都應該以兩造當事人寄件人(台灣CDC)和收件人(WHO)對於信中字句的解釋為主才恰當
怎麼會是用你所說的【一般定義】(quarantine有「隔離」或isolation的意思)
拿來解釋該信字句呢?
andrewtsai7777 wrote:後來為了避免誤解,我們會把isolation改成separation,把「隔離」改成「分隔」。但樓主等人不知道哪跟筋不對,還是一直拿以前的發言來批評,又不斷強調如果quarantine跟isolation都翻譯成「隔離」,容易造成誤解,完全不顧我們從來就沒有主張quarantine跟isolation應該同時翻譯成「隔離」。已經說過那不是我們的主張,他們還是可以一直講、一直講、一直講,好像講很多次,代表他們紮的稻草人就變成真人。
建議你先看一下
EP或你的回文,是不是有把quarantine和isolation都解釋成【隔離】的意思?



andrewtsai7777 wrote:總而言之,樓主和幾個人硬把文字的解釋權從作者奪走,所以就變成雞同鴨講,變成爛尾樓。樓主不知道哪來的觀念,以為誰氣長,誰就贏。真的很無聊。
你之前不是也認為quarantine就是【隔離】
然後說不喜歡翻譯成跟isolation的中譯(隔離)一樣,可以另外翻成類似的字
不就等同表示,你把quarantine跟isolation都解釋成【隔離】嗎?





























































































