andrewtsai7777 wrote:
你英文不行,中文也不行。
這邊講的「視同」是同樣「適用本法之規定」。
傳染病防治法 中文 英文都有 , 白紙黑字 你也能否認
這是法律明文規定就某事項適用某條規定 , 你卻不知道 這是法律上的 『準用』 ?
andrewtsai7777 wrote:
如果採取的措施也「視同傳染病病人」的話,請問現在「居家隔離」的人,就是針對確診者採取的措施嗎?
沒有吧。針對確診者,台灣現在是把你關到負壓病房好嗎?還給你「居家」咧。
這再次自己承認 你根本不 知道流程和作業 , 卻擅自批評
拿完全相反的 Quarantine檢疫 硬要混充 isolation隔離
台灣現在是把你關到負壓病房好嗎?還給你「居家」咧
這證明 你完全不知道 "隔離"在做什麼 ?
台灣有足夠的 隔離病房 , 其它國家 , 紐約 , 米蘭 醫療崩潰的地方 , 是根本排不到 病房
如果超出 醫療能負荷 , 這 隔離 isolation , 居家也能做
居家(個別)隔離通知書 , 政府的公文書 , 白紙黑字 也要扭曲

andrewtsai7777 wrote:
然後還是不免俗的,再貼一次你一直不願意面對的:
想到該怎麼凹了沒?
這已經淪為全盤扭曲 , 自己貼的 你一直不願意面對的
白紙黑字區分很清楚

它在說 Quarantine及self -isolate都要居家14天, 你卻能扭曲成 Quarantine 和 self -isolate 是同一件事 ?
如同
人及狗都是動物 ( Quarantine及self -isolate都要居家14天)
人是 動物 ( Quarantine要居家14天)
狗是 動物 (self -isolate 要居家14天)
動物 = 動物 (居家14天=居家14天)
人是 動物 = 動物 是 狗
變出
人 是 狗 ???? 這是 邏輯誤謬
andrewtsai7777 wrote:
翻譯不如你意,或跟台灣政府翻譯不同,就叫散播謠言。
真有你的。恐怕連獨裁國家都不會認定翻譯不同就是散播謠言吧。
這個我連反駁都懶。
隨便你吧~
isolation 的定義很清楚 , 根本沒有變

人家的網頁 寫得很清楚 ,
●been diagnosed with COVID-19, or are waiting to hear the results of a lab test for COVID-19
●any symptom of COVID-19, even if mild, and have
○ been in contact with a suspected, probable or confirmed case of COVID-19
○ been told by public health (directly, through public communications or through a self-assessment tool) that you may have been exposed to COVID-19
白紙黑字 , 明明區分很清楚 , 只有您自己故意混淆
自己自說自話 , 沒辦法了
問題已經不是 Quarantine 和 Isolation 的定義為何了
是故意扭曲的動機為何 ?



























































































