對於樓主po文章的這一個部分,我已經做了一個閱讀的動作,所以我產生了一個感想的部份。我覺得美國的商業管理的書,也很會將一個簡單的動作拆解成許多動作。舉例來說,「做對決斷!」這本書,將決斷的流程拆解成察覺/確認-->定義/表述-->動員/齊心-->決斷-->付諸實施-->學習/調整<----------|<---------| <---------| (回饋,網頁顯示不精確)過程之繁瑣,感覺就像一堆所謂的企管顧問公司,讓公司花了大錢,產生一堆數字與報告,然後給你許多模擬兩可、早已眾所皆知的建議。這是我看了許多管理書的感覺,不要砲我,我不想辯論。
singlegoo wrote:前言「下架」常被講成...(恕刪) 沒想到在01可以看到這種文章余光中教授有關中文西化的書/文章我都看過了閱讀沒有冗詞,精簡有力的中文真的是一種享受(應該不用再"一種"了,哈哈)還有錯別字希望有人提出討論感謝分享大推(應該也不用再"大"了,哈哈)
不只是這些冗詞贅句新聞台的字幕錯字百出新聞標題的任意縮字錯誤的讀音最常見的是“朋友”被唸成“盆友”不知道究竟是小學老師教的有問題還是大家的耳朵有問題只是周遭聼到的大多是“盆友“可是"澎湖"卻不會被唸成“盆湖"甚至於有個彭姓友人自己的姓氏不會唸錯 可是一樣唸“盆友“
自從彩券開賣..大樂透頭彩累積獎金到9億--大樂透連x槓, xx節樂透頭采獎金有機會上看10億..高雄氣爆死傷人數--現場一片狼藉猶如戰場, 死傷人數有機會上看xx人寒流來了, 氣溫從15度降到10度--入冬以來最強寒流來襲, 氣溫"有機會上看"xx度以下低溫..降油價了--國際油價達到近年來最低巴拉巴拉, 下週油價有機會上看xx..總之, 不管什麼, 先上看xx再說
早在100多年前,共產主義的亞聖--恩格斯(Friedrich Von Engels,1820-1895)在他的著作《反杜林論》裡就指出了英語越來越多使用「弱動詞」的趨勢,例如不說decide,而要說make a decision。做出了一個決定的動作?