叫China可以,為何叫支那就不可以了?


winner_feng wrote:
其實中國的「China...(恕刪)


對(某些)日本人來說,不管中國人,台灣人都是支那.

一直想不透,為何有些台灣人那麼喜歡受日本人侮辱還沾沾自喜?
按照你们阵营人士的说法,中华民国不是中华人民共和国,支那是日本人对中华民国的称呼,南支那是日本人对台湾的称呼,所以确实你们叫自己支那我们不干涉。

winner_feng wrote:
其實中國的「China...(恕刪)


既然叫台湾人可以,为什么叫台巴子不行??而且,日本人骂支那人低等的时候,你以为台湾人被排除了??
夜羽星晴 wrote:
因为一个词除了本意还...(恕刪)

在餐廳叫服務員:支那小姐!
因爲支那在日本侵華後,這個詞變爲具有貶義。
1920年代後半開始的中華民国国権回復運動中,
中華民国向日本提出要求,不要使用支那這個稱呼。
日本也發佈閣議決定表示接受。

樓主這麽愛這個稱呼,想必和日本也有淵源。
應該看得懂日文。可以參考下面。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%94%AF%E9%82%A3
人民的名義 wrote:
竹越與三郎:臺灣以「支那人種占絕大部分,支那人種又可分為二,此種分別不是人種學上的區別,而是歷史、社會因素導致的分別,而幾近於人種學的分別。其一是福建漳泉二州,及其附近地區之移住民,通常被稱為福老,或被稱為閩族,約二百四十餘萬人。另一是廣東附近地區的移住民子孫,一般被稱為客家,或被稱為粵族,其數四十餘萬人」。
《竹越與三郎,《臺灣統治志》(東京:博文館,1905 年),頁 187。》


1931年臺日大辭典,作者小川尚義,1896年畢業於東京帝國大學文學部語言科畢業,畢業後任職台灣總督府民政局學務課。
小川尚義把臺灣語這三個字作為殖民時期臺灣人用語的總稱,下面又分漳泉客人用語,叫支那語,而原住民用語,稱為蕃語。
當時日本人是把華人分三大類,中國大陸上的統稱南清支那人,臺灣漳泉客人稱支那人,原住民稱生、熟蕃。

.......................................................................

臺灣漳泉客人稱支那人?????




種族欄寫什麼? "福" 福建人

內地人填「內」(日本人)

人數第一多 福建人(即俗稱臺灣人)填「福」

第二多 廣東人(即俗稱客家人)填「廣」

其他漢人填「漢」

熟蕃人或平埔族填「熟」或「平」

生蕃人或高砂族填「生」或「高」

支那人或中華民國人填「支」或「中」(人數非常少) 倒數第三

朝鮮人填「朝」

滿洲國人填「滿」



winner_feng wrote:
其實中國的「China...(恕刪)


「自我感覺不良」與「自我感覺良好」,一直都是同時存在的。


winner_feng wrote:
其實中國的「China...(恕刪)


一群中國人自卑心理而已。
以為日本漢字等同中國漢字。
支那就是china的翻成日本漢字名稱而已。



Dwing wrote:
對(某些)日本人來...(恕刪)


你忘了還有琉球人
台灣人=台巴子=南支那人
現在只剩下這樣下三濫的口舌之爭?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!