Should he become president, Gou will likely be challenged with repairing this relationship, while maintaining Taiwan's traditionally strong ties with Washington.
如果他成為總統,郭台銘可能會受到修復這種關係的挑戰,同時保持台灣與華盛頓的傳統強關係。
He will have a better claim than many candidates for being able to do so -- Foxconn has made billions through deep involvement in the Chinese economy, where many of its manufacturing plants are based, producing electronics for many American tech companies, most notably Apple.
Gou himself also has strong ties to the United States, and has met US President Donald Trump, who has called him "a friend of mine" and "one of the most successful businessmen in the world."
The People's Daily, a mouthpiece of the Chinese Communist Party, said on Wednesday that "Gou has a unique advantage in dealing with the relations between Taiwan and Mainland, and the US."