台灣是中國領土一部分 高市:"日中聯合聲明"沒有改變

日本政府充分理解和尊重這一立場

所謂的理解並尊重指的是:
你覺得屎很香,我不認為。而你表現出屎真的非常香的樣子,所以我只能說理解並尊重你的想法,但這並不表示我也覺得屎很香。

如果你中文水平不夠可以回去重讀國小跟國中的中文課本,要找到這兩種教材並不是很困難的事。

對於台灣的立場世界各國就三種:
第一種就是俄羅斯直接承認台灣是中國的一部份。
第二種就是不承認台灣是中國的一部份,例如中華民國的邦交國。
第三種就是美日這種單純理解並尊重卻始終不正面回應的態度。

網友們的學歷就算沒有博士也有大學或高中,真的不要用這麼粗鄙的手來偷換概念。
如果第一頁那些中文不好的還不懂
讓Gemini來教教你
唉,就說你們被高市陰了還沾沾自喜,你們真不懂國際政治
她故意提的,叫你回去看這段文字,我們日本當時就跟你打哈哈,沒有承認你說的(含義上還可以說是 反對 你說的,所以我不用承認兩字),現在我們保護台灣的獨立性是剛好而已

你們都被高市耍了!

Gemini:
這段文字出自 1972年《中日聯合聲明》的第三條。這是現代中日關係的基石,也是處理台灣問題的核心外交辭令。
這段話看似簡單,實則充滿了極高超的外交智慧與語言藝術,它解決了當時中日建交時最大的障礙——台灣地位問題。
以下為您詳細解說這段話背後的含義、用詞玄機以及歷史背景:
1. 這段話的結構拆解
這段話可以分為兩個部分來看,分別代表了雙方的立場與妥協:
 * 前半句(中國立場):
  > 「中華人民共和國政府重申台灣是中國不可分割的一部分」
  > 
  * 關鍵詞:「重申」(Reiterates)。
  * 解讀: 中國(北京)堅持「一個中國原則」,認為台灣的主權完全屬於中華人民共和國。這是中國建交的「底線」,不容談判。
 * 後半句(日本立場):
  > 「日本政府充分理解和尊重這一立場」
  > 
  * 關鍵詞:「充分理解和尊重」(Fully understands and respects)。
  * 解讀: 這是整段話最關鍵的「外交模糊」。日本沒有使用「承認」(Recognize / 承認する)這個具備強烈國際法效力的詞彙來回應台灣的主權歸屬,而是使用了較為感性、彈性的「理解」與「尊重」。
2. 為什麼要這樣用詞?(核心玄機)
在1972年談判時,雙方卡在台灣問題上:
 * 中國要求: 日本必須承認台灣是中華人民共和國的一部分。
 * 日本困難: 日本在《舊金山和約》中僅聲明「放棄」對台主權,未明言交還給誰。且當時日本與美國有安保條約,如果直接「承認」台灣是PRC領土,可能會引發法律和戰略上的連鎖反應。
因此,雙方創造了這個折衷方案:
A. 日本的「退一步」與「留一步」
 * 理解(Understand): 我聽到了你的主張,我知道你這麼想。
 * 尊重(Respect): 我不反對你這麼想,我也不會去挑戰你的這個主張。
 * 但是(潛台詞): 日本並沒有在法律上明確背書「台灣就是中華人民共和國的領土」。這給日本留下了日後與台灣維持非官方實質關係(如經貿、文化往來)的空間。
B. 與「承認」的差別
如果日本當時用了「承認」(Recognize),那意味著日本在法律上完全同意台灣是PRC的一部分。
 * 比較案例: 日本在公報中對「中華人民共和國是中國唯一合法政府」這一點,是明確表示「承認」的。但在台灣歸屬問題上,切換成了「理解和尊重」。
(太長後刪)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!