讓Gemini來教教你
唉,就說你們被高市陰了還沾沾自喜,你們真不懂國際政治
她故意提的,叫你回去看這段文字,我們日本當時就跟你打哈哈,沒有承認你說的(含義上還可以說是 反對 你說的,所以我不用承認兩字),現在我們保護台灣的獨立性是剛好而已
你們都被高市耍了!
Gemini:
這段文字出自 1972年《中日聯合聲明》的第三條。這是現代中日關係的基石,也是處理台灣問題的核心外交辭令。
這段話看似簡單,實則充滿了極高超的外交智慧與語言藝術,它解決了當時中日建交時最大的障礙——台灣地位問題。
以下為您詳細解說這段話背後的含義、用詞玄機以及歷史背景:
1. 這段話的結構拆解
這段話可以分為兩個部分來看,分別代表了雙方的立場與妥協:
* 前半句(中國立場):
> 「中華人民共和國政府重申台灣是中國不可分割的一部分」
>
* 關鍵詞:「重申」(Reiterates)。
* 解讀: 中國(北京)堅持「一個中國原則」,認為台灣的主權完全屬於中華人民共和國。這是中國建交的「底線」,不容談判。
* 後半句(日本立場):
> 「日本政府充分理解和尊重這一立場」
>
* 關鍵詞:「充分理解和尊重」(Fully understands and respects)。
* 解讀: 這是整段話最關鍵的「外交模糊」。日本沒有使用「承認」(Recognize / 承認する)這個具備強烈國際法效力的詞彙來回應台灣的主權歸屬,而是使用了較為感性、彈性的「理解」與「尊重」。
2. 為什麼要這樣用詞?(核心玄機)
在1972年談判時,雙方卡在台灣問題上:
* 中國要求: 日本必須承認台灣是中華人民共和國的一部分。
* 日本困難: 日本在《舊金山和約》中僅聲明「放棄」對台主權,未明言交還給誰。且當時日本與美國有安保條約,如果直接「承認」台灣是PRC領土,可能會引發法律和戰略上的連鎖反應。
因此,雙方創造了這個折衷方案:
A. 日本的「退一步」與「留一步」
* 理解(Understand): 我聽到了你的主張,我知道你這麼想。
* 尊重(Respect): 我不反對你這麼想,我也不會去挑戰你的這個主張。
* 但是(潛台詞): 日本並沒有在法律上明確背書「台灣就是中華人民共和國的領土」。這給日本留下了日後與台灣維持非官方實質關係(如經貿、文化往來)的空間。
B. 與「承認」的差別
如果日本當時用了「承認」(Recognize),那意味著日本在法律上完全同意台灣是PRC的一部分。
* 比較案例: 日本在公報中對「中華人民共和國是中國唯一合法政府」這一點,是明確表示「承認」的。但在台灣歸屬問題上,切換成了「理解和尊重」。
(太長後刪)




























































































