Lightwave18 wrote:
其實不論古代中國人覺得自己處於明朝還是清朝,老外都傾向於用同一個詞去描述這個國家,比如尼布楚條約的拉丁文版裡,就使用Sinico這個詞來稱呼大清帝國,俄文版用китай來稱呼大清帝國,而拉丁文Sinico與俄文китай的中文翻譯就是“中國”
一個是契丹,一個是支那
反正就是不承認是Middle Kingdom或是Central Nation,呵呵
Cathay
Kitai is still the Russian word for China.
Sinae चीण 支那
Китай
From Russian Китай (Kitaj), from Old East Slavic Китай (Kitaj), cognate Kyrgyz Кытай (Kıtay), Karachay-Balkar Къытай (Qïtay), Uzbek Xitoy, Turkmen Hytaý and Chinese 契丹 (Qìdān), English Cathay, &c.
sasamisami wrote:
契丹?
女真?
傻傻搞不清
契丹 (中國稱號)
1459年製成的弗拉·毛羅地圖中右上角的"Chataio",即葡萄牙語的「契丹」。





























































































