台湾人是如何变成台独的?

ObiWong wrote:
我不知道你沒頭沒腦的...(恕刪)

你誤會了,我只是想告訴你,你是草包。
烏鴉1234 wrote:
你誤會了,我只是想告訴你,你是草包。


我還以為你多有論述多會講,沒想到一開口只會罵人


謝謝你啊,我已經截圖備份好了


我會和d大討論看看要不要一起和你討個新的相機鏡頭的


他在新北我在台中,麻煩你要兩地跑了
ObiWong wrote:
我還以為你多有論述多...(恕刪)

最近飯店沒生意,很閒喔
那證明你不是草包,就把我剛貼那文章翻譯給大家看啊,證明你不是草包再來跟我要鏡頭。
烏鴉1234 wrote:
最近飯店沒生意,很...(恕刪)


比起倒掉的同業來說

有工作還算是不錯的呢

都有原文了還要跟人討翻譯啊

我都附在#260上面了,既然你又看不懂,跟我討原文又有什麼意義呢?

沒關係的,我不用證明什麼,我只要有證據對警察證明你有在公開網路公然侮辱就很夠了
ObiWong wrote:
比起倒掉的同業來說有...(恕刪)

那你翻一翻啊,會就翻譯啊,嘴這麼多,就直接證明你不是啊
烏鴉1234 wrote:
那你翻一翻啊,會就...(恕刪)


我真不知道你在堅持什麼耶?
既然不會google我就好心貼給你吧

Application of Laws; International Agreements
Section. 4.

The absence of diplomatic relations or recognition shall not affect the application of the laws of the United States with respect to Taiwan, and the laws of the United States shall apply with respect to Taiwan in the manner that the laws of the United States applied with respect to Taiwan prior to January 1, 1979.
The application of subsection (a) of this section shall include, but shall not be limited to, the following:
Whenever the laws of the United States refer or relate to foreign countries, nations, states, governments, or similar entities, such terms shall include and such laws shall apply with such respect to Taiwan.
Whenever authorized by or pursuant to the laws of the United States to conduct or carry out programs, transactions, or other relations with respect to foreign countries, nations, states, governments, or similar entities, the President or any agency of the United States Government is authorized to conduct and carry out, in accordance with section 6 of this Act, such programs, transactions, and other relations with respect to Taiwan (including, but not limited to, the performance of services for the United States through contracts with commercial entities on Taiwan), in accordance with the applicable laws of the United States.
The absence of diplomatic relations and recognition with respect to Taiwan shall not abrogate, infringe, modify, deny, or otherwise affect in any way any rights or obligations (including but not limited to those involving contracts, debts, or property interests of any kind) under the laws of the United States heretofore or hereafter acquired by or with respect to Taiwan.
For all purposes under the laws of the United States, including actions in any court in the United States, recognition of the People’s Republic of China shall not affect in any way the ownership of or other rights or interests in properties, tangible and intangible, and other things of value, owned or held on or prior to December 31, 1978, or thereafter acquired or earned by the governing authorities on Taiwan.
Whenever the application of the laws of the United States depends upon the law that is or was applicable on Taiwan or compliance therewith, the law applied by the people on Taiwan shall be considered the applicable law for that purpose.
Nothing in this Act, nor the facts of the President’s action in extending diplomatic recognition to the People’s Republic of China, the absence of diplomatic relations between the people on Taiwan and the United States, or the lack of recognition by the United States, and attendant circumstances thereto, shall be construed in any administrative or judicial proceeding as a basis for any United States Government agency, commission, or department to make a finding of fact or determination of law, under the Atomic Energy Act of 1954 and the Nuclear Non-Proliferation Act of 1978, to deny an export license application or to revoke an existing export license for nuclear exports to Taiwan.
For purposes of the Immigration and Nationality Act, Taiwan may be treated in the manner specified in the first sentence of section 202(b) of that Act.
The capacity of Taiwan to sue and be sued in courts in the United States, in accordance with the laws of the United States, shall not be abrogated, infringed, modified, denied, or otherwise affected in any way by the absence of diplomatic relations or recognition.
No requirement, whether expressed or implied, under the laws of the United States with respect to maintenance of diplomatic relations or recognition shall be applicable with respect to Taiwan.
For all purposes, including actions in any court in the United States, the Congress approves the continuation in force of all treaties and other international agreements, including multilateral conventions, entered into by the United States and the governing authorities on Taiwan recognized by the United States as the Republic of China prior to January 1, 1979, and in force between them on December 31, 1978, unless and until terminated in accordance with law.
Nothing in this Act may be construed as a basis for supporting the exclusion or expulsion of Taiwan from continued membership in any international financial institution or any other international organization.

余小抽 wrote:
說出事實就打成獨派,還真是笑死...

真正戰爭開打,金馬根本守不住,台澎、太平島對美國而言重要多了。
...(恕刪)
大陸教科書是沒教823砲戰,古寧頭戰役.
去讀近代史
不懂又愛胡說八道
ObiWong wrote:
我真不知道你在堅持什...(恕刪)

到底翻不翻啊,你再耍什麼寶?等一下要換什麼文?你翻不出條文的涵義,就代表你根本不懂,那跟別人在網路上不懂又大放闕辭,不叫草包要叫什麼?叫你博士嗎,不是人家在XX你,而是你腦羞成怒,你知道嗎?
很簡單,就是覺得自己是台灣人不是中國人,雖然我的祖先來自福建,但那也是兩百年前的事了,那天中國不幸又發生革命然後改朝換代了,還會覺得自己是中華人民共和國的公民嗎?

巴比伦囚徒 wrote:
大的环境不说,单论个...(恕刪)
烏鴉1234 wrote:
到底翻不翻啊,你再耍什麼寶?等一下要換什麼文?你翻不出條文的涵義,就代表你根本不懂,那跟別人在網路上不懂又大放闕辭,不叫草包要叫什麼?叫你博士嗎,不是人家在XX你,而是你腦羞成怒,你知道嗎?


有原文的何必需要翻譯,還條文的涵義是三小?

你真的是很搞笑耶

然後備份再多一份 謝謝

反正我最近的確比較不忙

賺點外快也是好的
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 38)

今日熱門文章 網友點擊推薦!