tnkk01 wrote:尷尬在北京話原來念...(恕刪) 每個中文字在古語、方言可能都有不同的發音、念法,但是國語辭典不需要把不通用的寫上去吧?畢竟在台灣把尷尬念成監介的人應該沒有多到要增加這個讀法才對.....不然看要不要弄個投票來統計一下....
lincat123 wrote:畢竟在台灣把尷尬念成監介的人應該沒有多到要增加這個讀法才對 問題來了,北京話本來的念法,現在還有人這麼念,可以視而不見嗎?國語辭典要以臺灣用語為唯一選擇?這個誰能給標準答案?
tnkk01 wrote:問題來了,北京話本來的念法,現在還有人這麼念,可以視而不見嗎?...(恕刪) 如果都要考慮,那真的改不完了【垃圾】台灣念 "肋色",大陸念 "拉機",教育部國語辭典就沒有有寫進去,更何況尷尬在華人地區的官方念法應該是一樣的,所以我覺得 "監介" 這個特殊念法不需要特別寫啦!!