skistosais wrote:
胡適也主張「我手寫我口」啊。
我要記錄我 阿-mar 講的話不行嗎?...(恕刪)
當然可以~
去跟陳亭妃、鄭正煜講,叫他們改用這些東西,別打著紅旗反紅旗,掖著中文高談闊論去中國化了唄~
這就跟當著某朝的官領著某朝的俸祿,去打死不承認某朝的存在一樣,著實令人感到不可思議~

 
                skistosais wrote:
我 阿-mar 講的這六句台語就是沒辦法用文言文記錄啊~就是沒辦法寫成漢字啊~
khui
khui khui
khui khuì
khuí khui
khui khui khuì
khuí khui khui ...(恕刪)
skistosais wrote:
胡適也主張「我手寫我口」啊。
我要記錄我 阿-mar 講的話不行嗎?
我 阿-mar 講的這六句台語就是沒辦法用文言文記錄啊~就是沒辦法寫成漢字啊~
khui
khui khui
khui khuì
khuí khui
khui khui khuì
khuí khui khui
還是你有辦法把它們翻譯成文言文或漢文而不失原本含意也不失原來的韻律與趣味?
就是沒辦法用漢字才借用拼音啊。
想辦法補足漢字的不足,本來就是進步社會不斷變遷的一種應變啊。
文字本來就是要記錄人類各種事務的。沒有說用哪一種記錄就優於另外一種。
skistosais wrote:
以前,我有一個同事,竟然羞於讓人家知道他媽媽愛看歌仔戲;這是我看過最大的人間悲劇。
skistosais wrote:
以前,台灣北部有一戶人家說是為了抗議孩子受母語教育「污染」,
決定全家移民紐西蘭。
結果到了紐西蘭之後,發現紐西蘭的幼稚園都在教毛利語唱兒歌。
學校也都要上毛利語。
移了就移了,還能怎樣?
這種情形台語有一句話形容,就是「握藍趴自殺」啦。