無限重生 wrote:
笨拙跟笨蛋有差別嗎...(恕刪)
經濟學人編輯都親自出來解釋了
你還在查字典,你會被人家罵是不負責任 嚴重錯誤呢





台灣媒體將bumbler一字解釋為笨蛋,是不負責任、嚴重錯誤的翻譯(gross mistranslation)。
台灣媒體將bumbler一字解釋為笨蛋,是不負責任、嚴重錯誤的翻譯(gross mistranslation)。
台灣媒體將bumbler一字解釋為笨蛋,是不負責任、嚴重錯誤的翻譯(gross mistranslation)。
英國「經濟學人」日前刊出一篇名為「馬英九:笨拙的總統」(Ma the bumbler)的報導,在台灣引起喧然大波。今天「經濟學人」澄清,表示bumbler一字被台灣翻譯為「笨蛋」,但這個辭彙實際上並無侮辱意味。
負責出面解釋的,是「經濟學人」亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler),目前在海外出差的他,特地去函給我國駐英代表處,強調台灣媒體將bumbler一字解釋為笨蛋,是不負責任、嚴重錯誤的翻譯(gross mistranslation)。
齊格勒認為,bumbler這個字是形容人做事行事猶豫,但絕對沒有侮辱為笨蛋的意思。

































































































