英專責機關回論文門:揭露口委名單會造成蔡英文「傷害與痛苦」

dgame wrote:
我查了 ICO 的一些判決,看起來主要是做法條審 而非實質審(證據審)的機關... 所以 他的判定只是說他從法條上來看LSE 是有資格給予(認可)這個學位的.至於認可依據....法條審是不看的.(恕刪)


多謝補充。

後來想想,其實我也被他的一些似是而非的名詞繞進去了。


明明只是個 notice (通知),到他那就是 “裁定文”。

ICO 明明給的是個 decision (決定),到他那就是 。。。懶得查了,自己填空吧。

倫敦大學提供的是 information (資料),到他那就是 document (文件)。


沒錯,這些都是老黃曆了,不過他靠著大家對英文不是很熟悉,偷渡概念偷得太兇了。
turtlins
你一下說ICO不做實質判定,一下又要ICO公布手上的證據,你不覺得自己已經開始胡言亂語了嗎?如果ICO不做實質審查,那她手上怎麼會有實質的證據可以公布呢?
turtlins
根本就沒有你們幻想的什麼法條審、實質審啦。
fkang2 wrote:
多謝補充。後來想想,(恕刪)


我覺得是你把「白馬非馬」式的詭辯套在這裡

Notice 本來就有包括「裁決通知」 Notice of ruling (Notice of determination of submitted matters)

如果ICO檢視的範圍裡有 documents, records 與 詢問得到的 statements 等等

它文句中用可以 Information 來代表含括這些

你不能只照字面直翻譯成「資訊」,然後說應該沒有檔案在裡面
turtlins
他就是林環牆、彭主播那種英語不太行的說文解字派啊,哈哈哈~
寫一堆有的沒的~~~就是沒看到論文~~~~
turtlins
沒看到論文?貴派掌門人天天在節目上改錯字欸,你都沒去按讚+1小鈴鐺donate買T-shirt和帽子喔?這樣好嗎?不會被掌門人罰嗎?哈哈哈~
fkang2 wrote:
明明只是個 notice (通知),到他那就是 “裁定文”。

ICO 明明給的是個 decision (決定),到他那就是 。。。懶得查了,自己填空吧。


從這裡就看得出來你和林環牆是一脈相承,

對英文單字多種字義和用法的無知,

片面取用單一字義,就放大成唯一字義。

林環牆把title片面解釋為「題目」,

就聲稱submission of a thesis title就是只交論文題目,而沒有交論文;

你則是把ICO的decision notice當成只是notice(通知),

無視於真正的重點是前面的decision,

然後再輕描淡寫地把decision解釋成只是個「決定」,

又不敢繼續說說看,

一個接受訴願的政府機關所做的「決定」,到底在法權上的意義為何。

之前已經建議過,

如果看不懂英文,可以去查查台灣的訴願機制,譬如訴願法。

的確,

對術語講究一點的話,

接受訴願的機關做出的是叫「訴願決定」,也就是decision,

「裁定」通常是指法院的decision。

我用「裁定」這個詞,是因為對一般人來說比較容易理解。

但不管翻成「裁定」或「決定」,

都不影響ICO的decision notice就是一個有法律效力的decision,

是一個可以命令(order)公務機關執行指定步驟(step)的法權手段。





真正玩弄文字遊戲、唬弄那些不太懂英文或不太懂法律術語的人,

是你自己吧。

當然,我也不能排除其實你自己就是不太懂英文或不太懂法律術語的人啦,

哈哈哈~
TD4 wrote:
Notice 本來就有包括「裁決通知」 Notice of ruling (Notice of determination of submitted matters)


turtlins wrote:
你則是把ICO的decision notice當成只是notice(通知),無視於真正的重點是前面的decision,


好厲害,聯合雙打,我還以為我寫的沒人看。

不過兩位可不可以口徑聯合一下,一個從單字入手,教訓我的 notice 的意思,有點無視某人說的 “真正的重點是前面的 decision”。

另一位說要 decision notice 兩字一起看,不能只看 notice 這一個字。

這。。。到底是要看一個字還是兩字一起看?

你們立場相同的都搞不定,不就是擺明了不管我說什麼你們都不會滿意。


沒關係,我還是說一下,接不接受隨意,不強求。

在國外,一個 Notice 不是什麼多了不起的東西,說起國外有法律效令(或有執行力)的 Notices,隨便舉例都一堆,Eviction Notice, Utility Shut off Notice,Condemnation Notice。。。。不是每個都是經過裁決,最好每個 Notice 都有看過台灣的訴願法。

國情不同,與其說我是 ”對英文單字多種字義和用法的無知“,有沒有可能是你少見多怪,知道的 Notice 不夠多?

不是只有 ICO 有 Notice,比 ICO 的 Notice 對個人影響深的也一堆,我看不出來用「通知」這廣義的說法來稱呼是有什麼不妥。

要照你們的說法,硬加給 ICO 的 Notice 一個狹義的定義或名稱,那別的 Notice 怎麼辦?還是 ICO 的 Notice 最大?


TD4 wrote:
如果ICO檢視的範圍裡有 documents, records 與 詢問得到的 statements 等等
它文句中用可以 Information 來代表含括這些
你不能只照字面直翻譯成「資訊」,然後說應該沒有檔案在裡面


我應該沒說,information 不包括檔案,有的話請告知,我要嗎澄清要嗎改。

Information 這字包含得很廣,可以是 email ,可以是原始資料,可以是口述或電話紀錄,也可以是一堆其他的東西。

重點是 ICO 的 notice (還是要改名叫 decision notice????) 就是用 information 這字,ICO 也沒說明內容,外人也不知。但是偏偏就有人要偷渡概念說是 “完整文件”,請問你要不要對這黑馬還是白馬發表一些意見?


turtlins wrote:
都不影響ICO的decision notice就是一個有法律效力的decision


這個說法我也同意。

我好像也沒說 ICO 的 notice (還是要改名叫 decision notice????) 沒法律效力,你說這些跟白說一樣。要說多少次?”我對 ICO 的回應沒太大意見,只是對你對該文件的解釋(或過度引申)意見不少。“ 你拼命跟我解釋 ICO 的東西幹嘛?

還有,畫重點誰不會,decision notice 還不是一個 notice??? 你到底是想證明什麼?
"decision notice means a written notice of a decision by the Department regarding an individual's eligibility for benefits in a program."



好啦,解釋得也夠多了,主要是,我離的題,自己也拉回來了(應該吧)。


再回到主題:

“請問,除了口試委員姓名和口試日期這兩個 information 外,ICO 看過倫敦大學提供的 “完整文件” 有哪些?"

都已經兩頁了,你說東說西還是沒回答。
turtlins
我還是3470樓和3475樓那同一個問題,你就別再躲了:所以你認為ICO沒有看過完整的資料,就能認定倫敦大學有「充分的透明度」?就能認定倫敦大學在1984年的學位授予流程是無可懷疑的「健全」?
turtlins
你想知道ICO到底看過那些資料,你可以去問ICO,我只問你:你到底認為ICO有沒有看過和學位授予正確與否有關的完整資料?不要躲啊。
turtlins wrote:
「大問哉」加油喔,哈哈哈~(恕删)


chinshentw wrote:
既然中文不輪轉, 幹嘛學者用文言文? 既然英文學得兩光, 為何非弄個字母的帳號暱稱? 既然邏輯這麼糟糕, 何必勉強自己出來秀底限?(恕删)



你們在說你的老闆嗎?

故事由來


fkang2 wrote:
好厲害,聯合雙打,我(恕刪)


辛苦你了

目前論文四靠已經出現三人了

三打一 ~~

加油
turtlins
大問哉已經出現一隻了,加油,哈哈哈~
turtlins
快說啊,你說的「有些人每個字可以賺 1.8-2元」,那個「有些人」到底有沒有包括我啊?你說的「每個字可以賺1.8-2元」,到底是不是指在M01上貼文啊?把話說清楚啊,不要鑽法律漏洞啊,這樣太孬了吧。
Enter Passcode wrote:
你們在說你的老闆嗎?(恕刪)


不是, 不過您老要對號入座我不反對, 供參
Enter Passcode wrote:
辛苦你了
目前論文四靠已經出現三人了
三打一 ~~
加油

是滿辛苦的。。。好像跟一個無理取鬧的小孩講道理。

其實在這些對話中多少可以看出來他的程度,老實說,不怎樣。

不過他有時候又會有亮點,會提出一般人找不到(或不會去找)的資料,雖然他找的資料常常是搬石頭砸自己腳,但是對這點我是滿好奇的,他資料哪來的。

只是感覺有點對不起樓主,他的版又多出一堆沒水準的 “哈哈哈”。


那位 TD4 先生目前還好,起碼口氣還可以,也就一般性的討論。


不過到現在也差不多了,他大概不會給一個直接的回應,想用一堆問題掩蓋真相,繞來繞去出不來,寫的東西就在這留個記錄,反正不相信的人還是不相信。
turtlins
你們這些人最有趣的,就是喜歡裝成老氣橫秋的調調,一副老頭子在教訓小孩的模樣。可明明自己根本不知道對方年紀究竟是比自己大或比自己小啊,哈哈哈~
turtlins wrote:
你舉了那麼多各式各樣的notice,所以ICO的decision notice到底有沒有法律效力?


我舉了那麼多各式各樣的 notice,請問哪個沒有法律效力?

ICO 的 notice 的 decision 當然有法律效力,但是這個法律效力跟你想要胡扯的東西無關。


既然你還要提 ICO 的 notice,那我們就來看看。


基本上是一位 complainant 要求倫敦大學提供資料未果,要求 ICO 主持公道。

ICO 看了倫敦大學給的資料,根據他的權責,做出下面的 decision。

2. The Commissioner’s decision is as follows:
• The University is entitled to withhold the information the complainant has requested under section 40(2) of the FOIA as it is the personal data of third persons and disclosing it would be unlawful.

3. The Commissioner does not require the University to take any remedial steps.


基本上就是 ICO 認為根據 section 40(2) of the FOIA ,倫敦大學不需要給資料,給了會犯法。你要的法律效力在這裡。



這個決定是給 complainant 和倫敦大學的。


complainant 就不用說了,這就是個 “通知”,通知你資料要不到,你要不然拍拍屁股回家睡,要不然另找途徑,這個決定是對 complainant 有什麼法律效力?


至於倫敦大學,ICO 決定他不需給資料,倫敦大學還不是一切照舊,該幹嘛幹嘛。

如果,ICO 決定倫敦大學需要給資料,這時你所謂法律效力才有用,才有那些 steps。

其實,這對倫敦大學也沒差,只是現在有法律依據可以把資料交出去了。



我知道你為什麼要硬扯這些,因為 ICO 的 notice 有寫一些 Commissioner 的看法,你想把整個 notice 硬凹成是具有你所謂的法律效力。

搞清楚 ICO 的權責是什麼,”The ICO is the UK's independent body set up to uphold information rights.“

ICO notice 的 decision 只有三條,第一條是敘述,剩下的在上面,你還要鬼扯些什麼?


再回到主題:

“請問,除了口試委員姓名和口試日期這兩個 information 外,ICO 看過倫敦大學提供的 “完整文件” 有哪些?"

都已經三頁了,你說東說西還是沒回答,在線等,很急(其實也不急,只是想用下那幾個字)。



還有,現在知道要硬將 notice 翻譯成 “裁定文” 是一件可笑的事了?

在你鬼扯之前,你請先把我提的那些 notices 翻譯一下,如果不夠,光 real estate 就有一堆具有法律效力的 notices,每個 notice 的目的都不一定相同,我倒要看看你要創出幾個新名詞來翻譯那些 notices。
Buzz_Cookie
有法律效力,就是 “裁定文” 。。。 這是什麼邏輯?
turtlins
我也看不懂你自己編出來的這兩句話是什麼邏輯啊?哈哈哈~
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 430)

今日熱門文章 網友點擊推薦!