文言文比例8成 台文學者:搶劫本土教育

我回來了 wrote:
各位真的很厲害, 記...(恕刪)喜歡文言文自己選修就好了, 不用強迫別人了.


個人覺得...

不喜歡文言文的人,自己跳過讓過準過就好了,偏偏還要酸言酸語要別人記得提醒老爸老媽跟出生的小孩都要說文言文,這樣的人也很厲害~

這就跟本樓開樓文說的那些指控別人利用文言文搶劫本土教育,實際上自己卻推行一些不知道是啥玩意兒的台羅式拼音教學法,實際上一樣是搶劫本土教育的人一樣,頗有異曲同工之妙~

skistosais wrote:
無言.......(恕刪)


很實用

小朋友也很喜歡用這種方法學台語

看到英文字母,小朋友的直覺就是蓋上課本
布袋戲那樣高比例的文言文
如果哪天需要翻譯才懂可算本土嗎?
Shuuta wrote:
文言文根本無法產生現代文明?

這話的意思究竟是指:

只有西方文明是文明?...(恕刪)


其實不少人已經是文學跟語法都搞不懂了

只不過這種事情竟然會由台文學者率先公開搞笑 學者耶!

至於文言文無法產生現代文明?我覺得這是種思考拑固之後的想法
「R.I.P.」這詞一堆現代人用很爽 最近馬航事件我看也只能R.I.P.
最近這句簡化的字句應該會大幅出場

文言文的精神是文句的簡化
說白一點 思考僵化的學者就只會以為古代人才會文言
實際上現代人依舊會在生活中使用 只是自己不知道而已
或許頻率不再那麼高

白話文的特色 我寫我口、識字能讀
文言文的特色 言文分離、行文簡練

白話文走到現代 你不覺得網路上開始逐漸有不同於當初白話文特色的表達方式嗎
如果以文言文的特色來看火星文或是01回覆文章時右邊的表情符號欄
你不覺得所謂的火星文其實也是一種新的現代文言文嗎

至於白話文就真的能讓人搞懂嗎就真的能產生現代文明

我相信大家都聽過外國人學中文的笑話
某老外苦學漢語 10 年,到東方參加漢語考試。 試題為請解釋下列句子。

1. 冬天:能穿多少穿多少; 夏天:能穿多少穿多少。
2. 剩女產生的原因有兩個: 一是誰都看不上, 二是誰都看不上。
3. 捷運裡聽到一個女孩大概是給男朋友打電話,“我已經快到西一門了,
你快出來往捷運站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。
如果 我到了,你還沒到,你就等著吧。”
4.單身人的來由:原來是喜歡一個人,現在是喜歡一個人。
5.兩種人容易被甩:一種不知道什麼叫做愛,一種不知道什麼叫做愛。
6.想和某個人 在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
7.一個男同事和一個女同事上班同時遲到,但女的沒被扣薪水,男的被扣了, 男的就問
女同事“你為什麼沒有被扣薪水?”女的說:“因為我睡過頭了。 ”男的說:“我也睡
過頭了呀。

老外淚流滿面,交白卷回國了


又過了十年,老外苦練漢學,又再度挑戰漢語的博大精深

試題為

請解釋下文中每個「意思」的意思。

阿呆給長官送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
長官:「你這是什麼意思?」
阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」
長官:「你這就不夠意思了。」
阿呆:「小意思,小意思。」
長官:「你這人真有意思。」
阿呆:「其實也沒有別的意思。」
長官:「那我就不好意思了。」
阿呆:「是我不好意思。」

老外再度淚流滿面回國...

當然還有最近夯的

農林棒球隊大敗日本高校棒球隊
農林棒球隊大勝日本高校棒球隊

以上的白話文有沒有符合白話文定義?

另外在西方
「Lin」(林)與「Insanity」(瘋迷熱潮)所組合出來的新詞彙Linsanity 已經成為一個單字
而台灣學者還在爭文言文、台羅文 採行欲將對方除之後快的作法
---

另外 如果是覺得古代文學作品無法產生現代文明
建議可以去看看日本文創產業 孫猴子跟桃園三兄弟為日本人賺進多少錢
或者去看看美國E3展也不錯

不過台文學者那天可以把臺灣文學以台羅文搞進E3我也很期待
靈魂守衛 wrote:
何謂毛利語何謂拉丁字...(恕刪)

對於有音無字的語言例如部分台灣原住民語而言
用羅馬拼音或是拉丁語拼音或是英文字母拼音
都可以是說得過去的選擇

但漢族文化原本就是有音有字
而且是跟語言結合完美的表意文字

但台文學者卻要捨棄表意文字
而去選擇表音符號作為文字的替代
對於一字多音多意
與多字同音甚至同意的閩南語漢文來說
根本是個完全不合適也不實用的選擇
只能說是在政治立場上為了與中國切割的表現罷了

高中課綱原本文言文比例本來就不到八成
比例問題也不是台文派學者表達的重點
他們只是找到這個議題
做為反對整個課綱調整的藉口

重點還在反對歷史課綱中
去皇民化與歌頌日本部分
守法 一定要守法 公平 一定要公平

靈魂守衛 wrote:
其實不少人已經是文學...(恕刪)


精彩精彩!!!
台灣文學.... 感覺大都很鄉土不然就泛政治,更難懂的是奇怪的台羅拼音? (明明推本土為何有英文拼?)
另一我個人想法就是台語很難懂也不好聽...僅次於粵語吧,客家話好聽多了!
文言文沒甚麼不好,簡潔有力,從文學角度給人許多思考空間
因為去中國化推崇台灣文學會話....全世界都在推行中文,練中文
老外巴不得浸淫在中國文學其中,只有台灣某些人是要往外推...
只有一個疑問

為何台灣本土文學要用台羅拼音?

漢文ABC混寫叫做台灣文學?

是因為台灣早期被西班牙人,荷蘭人,英國人..等歐洲人統治過

所以必須這樣

可是也被日本人統治過阿

為何不是台羅日拼音?

還是因為台羅是傳教士發明的?阿度仔的東西都比較厲害就是了!

話說阿美族,布農族....這些南島語系的文學就不算是台灣文學?

乞丐趕廟公嗎?

個人覺得這只不過是福佬沙文主義的一種現象

power-led wrote:
話說阿美族,布農族....這些南島語系的文學就不算是台灣文學?

乞丐趕廟公嗎?

個人覺得這只不過是福佬沙文主義的一種現象..(恕刪)


沒錯

台灣閩南人自稱400年

都是被殖民被統治

只有一張嘴

除了黃信介

沒出半個能人

三隻小豬

◆不要認為自己買的都是神兵利器,一丁點都批評不得◆
Daniel Blue wrote:
對於有音無字的語言例...(恕刪)


其實我不認為這種作法會合宜 羅馬文或許適合當讀音的教材可是不適合當文字的替代物

並不是說羅馬文爛 而是台灣通用的文字是漢字
拼音文字或許可以解釋漢字缺乏的部份但是卻不近人

要讓語言不失傳的一個重點是他要對當地使用者平易親人

那個舉毛利語的同學所貼出的毛利歌剛好給大家作為參考
毛利語是基於拉丁字母所創造的 拉丁字母是澳洲人熟悉共用的文字
最後出來的歌詞依舊是以拉丁文字表達

另外在看看樓上的日本 阿伊努語同樣也是缺乏文字的語言
日本政府是用用日語的片假名為他們創製文字
雖然他同樣可以用拉丁字母 但是也同樣可以用日本文字表達

為何要如此?
其實用前面的某網友來舉例就好

他高中時就已經把文言文丟進垃圾桶 根本不想研究
你認為他還會想用研究的心去特意讀懂這個客語、原住民語該怎念 又是何含意嗎
而我相信 這種人非常多

把語言搞成需要研究的高深學問而不是大家一看就知道怎念的東西 這樣對語言復興有幫助嗎?
語言這種東西究竟是要放在博物館裡靠專業解說員來解說的藝術品
還是當成路邊攤小吃一樣 大家都吃的起的通俗食品?
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 47)

今日熱門文章 網友點擊推薦!