中文常常"一字多義、一詞多解",硬說"標準答案"可能有違實際用法。比如:"彼此"、"知己知彼"中的彼字,用"那"解釋似乎牽強。(應該是"他"的意思。)此外,以「自由」為「羈絆」之反義,似乎稍嫌"反"得不足。"黑"的反義字是啥?灰、白兩字你選哪一個?所以個人認為:自由,只是"沒了羈絆"、羈絆消失而已,沒到"相反"的境界。猶如以"灰"為"黑"之反義一般,只是"不黑"而已,沒到相反的意思。當然我不是國學專家,不敢說自己看法才是唯一正確,但在討論中表示不同見解應該無妨。
01newbie wrote:『窒息』的反意是『通暢』... 中文是這樣學的嗎?造句:昨天排便通暢,怎麼今天有窒息感...? 哈哈~ 言之有理。要是我,會選"喘氣"為反義詞。喘氣者,大口急促呼吸之意,與窒息正好相反。而"通暢"充其量,也只是"一般呼吸沒窒息"而已,還不到"相反"境界。當然,中文常有"延伸用法",比如"交通窒息",這裡的窒息就很難用"喘氣"為其反義詞了。我猜中文對老外最難之處,應該是在"字詞多義、習慣用法又毫無章法道理可言"吧?哈!
widther wrote:中文常常"一字多義、一詞多解",硬說"標準答案"可能有違實際用法。比如:"彼此"、"知己知彼"中的彼字,用"那"解釋似乎牽強。(應該是"他"的意思。)此外,以「自由」為「羈絆」之反義,似乎稍嫌"反"得不足。"黑"的反義字是啥?灰、白兩字你選哪一個?所以個人認為:自由,只是"沒了羈絆"、羈絆消失而已,沒到"相反"的境界。猶如以"灰"為"黑"之反義一般,只是"不黑"而已,沒到相反的意思。當然我不是國學專家,不敢說自己才是正確,但在討論中表示不同見解應該無妨。 自由,我也覺得少了些甚麼所以前面才用【釋懷】來解讀看看【你是我心中的羈絆(牽掛),看到你過得好,我得以釋懷】
瓦斯槍 wrote:自由,我也覺得少了些甚麼所以前面才用【釋懷】來解讀看看【你是我心中的羈絆(牽掛),看到你過得好,我得以釋懷】 不是說你的見解有錯,但"釋懷"二字,是否也只是羈絆消失,不復牽掛而已,還不到"相反"的意思?羈絆常以名詞形式被使用,「你是我的羈絆」的相反,是不是應該變成「我是你的羈絆」較有理?而不單單只是這羈絆消失而已?我是你的羈絆(你強我弱),是不是等同「你是我的依靠」的意思?所以之前我選「依靠、依賴」為其反義詞。====這種反義詞的考試,是可以一定程度測出應試者對辭意的理解程度,但並不保證通過這種測試者"行文用字就會正確",因為在不同狀態下中文常有不同解讀,比如勝敗二字單字易解,但老外常被"劉邦大敗項羽"到底是誰贏了?這種句型打敗,就是其一例證。所以說呢,聊聊天就好。
widther wrote:。字詞多義、習慣用法又毫無章法道理可言"吧?..(恕刪) 毫無章法?像中文或英文這種發展到了成熟至極的語言,許多相似詞,有時可以通用,但也必然有些微區別,可以滿足特定情境下的精確表達,存在必然有它的典故和理由,絕不會是無用多餘的,除非是用的人搞不清楚。