在英文文法裡,一個名詞後面用一堆字和句子來形容,這個叫什麼?是不是叫從屬子句?記不大清楚了,畢竟這是國中時的英文老師教的,幾十年前的事了。
Aznsilvrboy 2017-04-12 14:54 #404 wrote:
基本上我同意. 但上法院就是講法, 不是講理. 不合理的契約也是要有法律規範才有可能平反, 不然還是沒轍. 舉個例子, 美國聯邦法律禁止私人的公共場所(餐廳, 旅館, 銀行, 等等)以種族, 國籍, 顏色, 宗教做為拒絕提供服務的理由. 但並沒有禁止用性向作為拒絕提供服務的理由./font>所以在沒有另外立法保護同性戀的州, 店家是可以因為客人是同性戀而拒絕提供服務. 合理嗎? 我覺得不合哩, 但聯邦法律就是沒有管.
我相信這條法律的原文應該是「......不得拒絕提供服務,因為XX、XX、XX、XX.....的原因」以這一類形式所描述的句子。所以說後面很重要,不能只看個「不得拒絕提供服務」就無限上綱,必須是在後續的「XX、XX、XX、XX.....」的情況下才不能拒絕,所以才會有「在沒有另外立法保護同性戀的州, 店家是可以因為客人是同性戀而拒絕提供服務. 」的情況出現。
同樣的:
Aznsilvrboy 2017-04-12 13:48 #380 wrote:
Delta may refuse to transport any passenger, or may remove any passenger from its aircraft, when refusal to transport or removal of the passenger is reasonably necessary in Delta’s sole discretion for the passenger’s comfort or safety, for the comfort or safety of other passengers or Delta employees, or for the prevention of damage to the property of Delta or its passengers or employees
在人家的規定哩,不能只看紅色的「 in Delta’s sole discretion」還必須連後面藍色的「for the passenger’s comfort or safety, for the comfort or safety of other passengers or Delta employees, or for the prevention of damage to the property of Delta or its passengers or employees」一起看才行。不是嗎?不是拿一個「 in Delta’s sole discretion」來說就是免死金牌了。




























































































