驚 !! 專家爆台語消失危機「南部也很淒慘」全台僅22.3%年輕人會講

simonsu8879576 wrote:
嘻嘻嘻...
自己去看前面maya95大大的貼文,最後一段有關南島語系影響的部分。
小心喔!「脫古」派的台灣價值比你們「托古」派還高。


哇哈哈! 開始扯南島語系了,台語是有南島語系的外來語
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
哇哈哈! 發出某音調也有字,你還真討喜

嘻嘻嘻...
看似你也被劣者同化了!
什麼是「一箍」?
「一箍」後面要不要加上名詞,意思才完整?
發出某音調?
你這就是[mak ji ko ho~]!
simonsu8879576 wrote:
什麼是「一箍」?
「一箍」後面要不要加上名詞,意思才完整?
發出某音調?


是要有圓圈的感覺才叫 "一箍",如果只單獨出現, 一箍 就是 一元 或 一塊錢

像HO~~~ 這單獨音調沒有字,像是予你(hōo--lí) 就是給你之意
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
「這馬」,不是「今也」之意,應該翻譯成 "現在"

“翻譯”?你的意思是說這「這」=》「現」;「馬」=》「在」?還是說「這馬」=》「現在」?
隨隨便便找個同音字,不就是現今亂象的由來?那麼何必用漢字?直接用台羅拼音不是更精確?你們這些托古派就好退散了!
29x5x5x2 wrote:
是要有圓圈的感覺才叫 "一箍",如果只單獨出現, 一箍 就是 一元 或 一塊錢

像HO~~~ 這單獨音調沒有字,像是予你(hōo--lí) 就是給你之意

嘻嘻嘻...
感覺有高手上班了。
第一,「一塊錢」=》「一箍銀」。為了避“阿堵物”才省稱「一箍」。
第二,你自己舉的例:予你(hōo--lí) ,你要說[hōo]不是「予」?
simonsu8879576 wrote:
“翻譯”?你的意思是說這「這」=》「現」;「馬」=》「在」?還是說「這馬」=》「現在」?
隨隨便便找個同音字,不就是現今亂象的由來?那麼何必用漢字?直接用台羅拼音不是更精確?你們這些托古派就好退散了!
 
 
你果然是亂象之源,明明我是用意翻,你卻要拆字弄個字字單翻
 
台華之間要用意翻,未必是一對一關係,可以多種翻法
 
字字翻譯就是你的錯源,好比"恁爸"要翻譯成"老子",你看成 恁=老 爸=子 會鬧笑話的
 
千萬別把 "恁爸" 當成是 "你爸" 或 "你的父親" 之意
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
哇哈哈! 開始扯南島語系了,台語是有南島語系的外來語


哇哈哈~~~根本就沒有台語這個東西那個叫閩南語好嗎!!哇哈哈~~
simonsu8879576 wrote:
第一,「一塊錢」=》「一箍銀」。為了避“阿堵物”才省稱「一箍」。
 
 
"箍" 有圈起來的意思,你可想像成把幾個人用帶子綁起來,台語叫 "箍起來"
 
台語 "一箍" 與 "一箍銀" 同義,都是一塊錢之意
 
但如果是 "一箍人" 那是指單獨一人,"大箍人" 就是指胖子
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
kuosc wrote:
哇哈哈~~~根本就沒有台語這個東西那個叫閩南語好嗎!!哇哈哈~~


閩南語只是台語的子集合

閩南人跟台灣人講閩南語幾乎能通

台灣人跟閩南人講台語未必能通


台語, 閩南語, 河洛話 這些詞在台灣的出現點

台語稱呼可追朔至台灣清治時期,1852年劉家謀於《海音詩》中提及:「耗擲饔飧百口糧,如山狼籍不堪償;傷財翻被居財誤,浪說紅龜是吉祥。吉凶事,皆用『紅龜粿』;臺語『龜』若『居』,取『居財』之意也。

「閩南語」一詞最早出現於1935年5月6日上海《申報》,後來蔣介石帶進台灣,為了去台灣化

「河洛話(語)」一詞則是1955年吳槐發表〈河洛語中之唐宋故事〉後所使用
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
閩南語只是台語的子集合


哇哈哈~~請你來証明一下台語並非從閩南(福建南邊)過來的!!哇哈哈~~

要想有新的文化出現,請自已產生文字跟語言好嗎~~哇哈哈~~
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 65)

今日熱門文章 網友點擊推薦!