有人提到---

「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春。平生得意知何事,一世無憂能幾人。
 閒陋幸無名士氣,癡愷還有少兒真。近來一事堪倚說,曾許無邪乙女親。」

詩中的「乙女」是日文。

===

賴和的腦內台語、日語雙線。應該都是精通。




skistosais wrote:
有人提到---「自...(恕刪)


就算是日文 當時的日本人也不會把自然兩字寫成自冉

可以用google圖片搜尋看看日據 自然 有一張拍賣網站上面販售的昭和二年(1927)的畢業證書

上面很清楚的寫著"自然學院"


中文、日文中沒有的詞 只因為讀音(還沒有根據)就生創一個出來寫詩

就算是8+9這種詞也是先在網路上流行一陣子以後才廣為人知吧?

沒人知道的生僻詞彙用來寫詩 這不合常理

ryanku wrote:
哈, 現在看誰敢在過年貼這春聯, 明擺著自己說自己王八
...(恕刪)

今天再寫一次的 ...



字是很簡單寫,網路毛筆字是很難練
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
skistosais wrote:
自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春。平生得意知何事,一世無憂能幾人。
 閒陋幸無名士氣,癡愷還有少兒真。近來一事堪倚說,曾許無邪乙女親。」...(恕刪)


不要再拿自自冉冉來污辱賴和的文學了吧!
賴和全集總編者說: 這是馬涼當馮京
該書編者學生說: 這是打字錯誤造成
當事人總統府說: 自自冉冉是總統府的靈感創作

不要再凹了, 很難看啊! 你和總統喜歡用自自冉冉, 這沒問題, 拿去用在自己的創作上, 但請不要繼續亂改賴和的作品
正確的是
自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春。平生得意知何事,一世無憂能幾人。
 閒陋幸無名士氣,癡愷還有少兒真。近來一事堪倚說,曾許無邪乙女親。」

及時雨/「自冉」真相大白,還想呼攏過關嗎?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!