kolas yotaka拚錯名字要不要改一下? 不然日本人聽到不是很糗?

Nelson5 wrote:
yotaka 根本不...(恕刪)


1915年的夏天,余清芳在西來庵聚眾圖謀反抗殖民政府,攻擊派出所與日本人
接著為躲避軍警追捕,逃到噍吧哖地區,日軍到來後,屠民上千(有興趣可見染血的山谷)
之後:

 日本人深為痛恨噍吧年一帶的人,殺之還無法洩恨,就故意將之取名為玉井,因為,玉井是當時日本一處有名的風化區名字。他們要以此侮辱這裡的人。(楊渡《簡吉──台灣農民運動史詩》,p.179)

該段落未附來源,或許已是公認的事實
隨手上網搜搜相關資料,挖到一篇文章〈台灣人的悲哀──忘卻尊嚴〉
對該說法附上來源,與證明:

此外,更據專研台灣史蹟源流的林衡道先生所稱
「噍吧年就是今天的台南縣玉井鄉。後來,日本人將它改稱為玉井,‧‧‧玉井乃東京一個風化區的地名,日本人為了醜化噍吧年故意把它叫做玉井,用意相當明顯。」〈「台灣史蹟源流」,林衡道著,青年日報1987年版,頁235〉

至於,關於該地名的意義,由當年日本東京旅遊娛樂圖可印證,也可見於日人池田敏雄所著的「『文藝台灣』中的台灣作家」一文,所謂:
「向『皇軍感謝』的發言前後;一起去玉井〈譯註,東京花街〉閒逛也是很有趣。」〈收入「台灣文學的悲情」,台獨文學宗師葉石濤著,派色出版社印行,頁227,〉
萊因哈特羅格蘭 wrote:
畢竟夜鶯yotaka...(恕刪)


因為是原住民念的音的關係

所以才寫成yotaka

我也是笑笑

所以是自己蠢囉

桃園陳冠西 wrote:
因為是原住民念的音...(恕刪)

所以按照最後翻譯其實應該是"蔻菈絲.豊"前面漢譯,後面按出處意譯。名字其實很不錯的

凡之夢田 wrote:
如果給一個日本人取個中文名字,叫作"織田野雞",日本人可能覺得沒什麼,台灣人看了會...
說實話,她....高興就好...

日本真的曾經有個首相叫"犬養毅",日本人看了可能覺得沒什麼,中國人看了會?

立法院修改姓名條例讓原住民使用舊姓氏登記,沒想到會有人用yotakaよたか當做姓氏,這真的是太奇葩
thron wrote:
所以按照最後翻譯其實應該是"蔻菈絲.豊"前面漢譯,後面按出處意譯。名字其實很不錯的

不是喔!她的名字グラス‧ヨタカ意譯應該是夜鷹草才是正解,Kolas也是來自日文グラス(grass)。
如果織田野雞是一個台灣人幫日本人取的,那這就有趣了...
Arcus0827 wrote:
日本真的曾經有個首相...(恕刪)

凡之夢田 wrote:
聯想? 問了,她說...(恕刪)


這個嘛…… 不知道該不該恭喜你?

我是說,尊夫人看這麼多書而且聯想力豐富

我剛才問在住日本的家人

日本人聽到/看到 「yotaka」 會想到鳥類的夜鷹還是娼婦

他有點困惑的說「一般人先想到的應該是鳥」,


Arcus0827 wrote:
不是喔!她的名字グ...(恕刪)

我聽到的訊息版本是kolas出自阿美族名,阿美族羅馬拼音典真的有收錄這個名,後面是父親的yutoka(豊)按阿美族拼音轉換yotaka。

應該不至於完全是日本名吧,這樣真的很囧耶
如果這是真的,那這位發言人真可憐
被日本人羞辱,又被矇了幾代人
各位大德可否寬容些?
她當發言人的畫面,總比前任好多了吧。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 22)

今日熱門文章 網友點擊推薦!