herb16899 wrote:
當大家都用羅馬拼音寫台文時,
我想請問大家你會用漢文的字典當翻譯,
還是用英文,還是拉丁文,
最早傳教士用羅馬拼音寫所謂台文是為了傳教,
他們應該是用自己母語的字典當翻譯才能了解,
所有拼音當母語的國家,
每年為了新事物新發現所編新字,
都遠遠超過漢文正體字的常用字,
這種事沒對錯,韓國,越南說改就改,
只要國家當權者有擔當,有遠見,
想改祖宗,改文字,改歷史通通都可以,
可是台灣基本上就是漢族比較多,
文化傳統上都與大陸不可分,台灣拜的王爺,媽祖通通是對岸來的.
除了上世紀因為共產主義與資本主義鬥爭分了海峽2岸.
台灣實在不應為這事在改,
除非務實的總統現在開始制憲獨立,
台灣就是缺少大破大立的領導者.
漢族的定義應該是屬於漢文化的民族, 越南 韓國 日本都是傳統漢文化圈的人, 也都用漢字, 拿筷子, 拜觀音和印度來的佛祖, 這些國家跟古代中國的往來, 甚至成為屬國或兼併, 比台灣要早幾千年, 也並不妨礙它們擁有自己的文化認同.
更何況 台灣歷史上也不是只有漢文. 新港文(圖中) 是台灣最早的文字, 再來才是漢文, 後來是日文, 現代才有中文.
