simonsu8879576 wrote:好了!既然你懂「台語」,趕快回答「𪁎𪁎」要怎樣翻譯成中國話。 又是不懂裝懂,台語根本沒有"𪁎𪁎"這句 我在寫台語的時候,你可能還在吃奶 繼續機會教育.... 毋通(m̄-thang) = 不可以用"母湯"是錯誤的 袂癮(bē-giàn) = 不要 這兩句不可以搞混
29x5x5x2 wrote:又是不懂裝懂,台語根本沒有"𪁎𪁎"這句 我在寫台語的時候,你可能還在吃奶 呵呵呵...𪁎𪁎來上班了!來,講給你聽:第一個“𪁎”當形容詞--發情的;第二個“𪁎”是名詞--閣下。第一個“𪁎”當名詞--閣下;第二個“𪁎𪁎”當形容詞--發情。還有沒有其他可能?
simonsu8879576 wrote:第一個“𪁎”當形容詞--發情的;第二個“𪁎”是名詞--閣下。第一個“𪁎”當名詞--閣下;第二個“𪁎𪁎”當形容詞--發情。還有沒有其他可能? 𪁎𪁎你又來了,台語本來就沒有"𪁎𪁎"之說法,別一直不懂台語還裝懂 袂博假博