29x5x5x2 wrote: 𪁎...(恕刪) 呵呵呵...不在於有沒有;關鍵在於能不能有。這不是語言的ABC嗎?連這個都不知道,可以退散了。你前輩子是台語漢學碩儒,先把自己貼的文唸一遍:然後,明明劣者說的[ho~]是高平聲,你怎麼說是「發出某聲調」:順便告訴你,這個「聲調」還真的有個字--「乎」。所以啊!Li si de mak ji ko ho~!
29x5x5x2 wrote: 𪁎...(恕刪) 嘻嘻嘻...當然沒有!真的,當然沒有。為什麼?康熙字典裡有說“發情”嗎?讓你找了一整天,證據在哪裡?要是發生在四百年前,就出現這麼個場景:金鑾殿上,康熙君龍目爆睜。說道--來人哪!把這廝拖出去。剁了他的鳥頭。看他以後還怎麼發情!
呵呵呵...再講下去,眾網友就都要[du lan]了。請看下面幾幅來自「臺灣閩南語辭典」的截圖:注意到了嗎?有些辭項旁邊有個小菱形,中間有個「替」字。也就是說,咱們爭議的字原來都是「替代字」。再來看看辭典的說明:靠--早說嘛!所以,就不要隨隨便便就說每個閩南語的字音都可以找到對應的漢字;更不要隨隨便便就說別人寫錯了。
嘻嘻嘻...現在回到閩南語漢字化的第三個困境--變音。有些字,原本有固定的唸法,但是結合另一個詞彙的時候就要唸作另一個音。先來看「零」--有「零件」、「零星」,和「零零落落」。分別唸作[ling]、 [lan]和[li]。極端的例子--阿「香」從「香」港買回來的「香」很「香」。竟然有四個不同的唸法--[hiang]、[hiong]、[hiu~]和[pang]。那麼,「𪁎趒」有沒有可能也是因為變音而被誤植?
呵呵呵...佛曰:「吾有正法眼藏,涅槃妙心,實相無相,微妙法門,不立文字,教外別傳,付囑摩訶迦葉。」其實,不論是主張拼音的「脫古」派,或是主張漢字的「托古」派,都無法迴避一個問題:標準音。下面這段視頻,是老歌手的演唱。歌聲雖然優美,但是咱們只聽第一句:「今日」和「出帆」是不是和現今大家的唸法不同?下面這段視頻更經典:這也就是劣者所主張:在小學的階段採用語音/影像教材。各是其是;各非其非。著重在聽和說,能夠溝通才是重點。語言研究,還是留在象牙塔就好。