simonsu8879576 wrote:然後咧?要不要考慮對岸?東南亞?文言文?對岸在毛澤東那麼強勢的領導之下,普通話拼音也只搞了「漢語拼音」當輔助。臺語羅馬拼音,恐怕還有更長的路要走。不然,只看有多少教會還在使用教會羅馬字? 弟只是一個想法, 落實還需要專家研究與政府實踐.不過不管如何, 台語與漢字掛勾, 並非明智之舉. 誠摯之言, 也10幾年了.
R1688 wrote:假如有一天, 台語真能音標化, 混同客語、原住民語, 讓小朋友好學 不可行,因為文字書寫的重心在表意。不管是表音文字(拉丁文)或意音文字(漢文)最後的發展都是“固定形式”。英文有同音異拼,如 sea see, cite sight中文有各種不合音的形聲字,如 艦藍檻 樞區嘔 等等。這些或移植或音變仍然保留著的文字形成文字跨時跨域的強大溝通能力。在台羅字,變調是不標示的,例如 洗衫/剾洗 的洗原調 sé 變調 se書寫時只示原調以便於表意。不同腔調的不同拼音會形成辨識困難這是拼音文字的短板無法改善。文字和拼音有不同的考量,純拼音現在已有萬國音標IPA可用。至於文字重點是使用者好記好學,統一文字予不同語言會增加拼寫規則,結果只會難學難用不如不用。
29x5x5x2 wrote:你還沒舉出例子,台語有那些沒有文字對應呢? 嘻嘻嘻...這隻鳥又出來𪁎了。你看,鳥就是鳥,教育部認證你不是真的,是替代的喔!那個[honn]--完全參照教育部,第一聲不標示--找到了沒有啦!對了!有位R大想和你聊聊去漢從羅。
文字改革難, 不外乎是國人對姓氏的堅持, 對祖宗牌位的景仰.敬天敬祖, 拜神拜地, 那種深層信仰, 過年過節都可以看出來.但這或許是我們的執著, 天地祖神, 怎會不明白子孫信徒的心意?一片冰心在玉壺, 一腔熱血在心頭, 一番孝心, 豈是文字所能改變?