Lightwave18 wrote:
韓國瑜要小心喔,反對...(恕刪)
菲律賓人英文發音受母語Tagalog的影響,的確有些是怪怪的。最明顯的就是"T"跟"D"的發音幾乎相同。例如馬尼拉南邊一個火山風景區TAGAYTAY ,如果英文發音是"塔該泰",可是當地人發"打該代"。有時當地人要是講到我不熟的人名或地名,我問怎麼拼字時,都要問是Dog的D,還是Teacher的T。
如果是當地好一點的大學畢業,英文其實蠻標準的;我小孩子和他們的同學都很流利,發音也都標準;要是二、三流畢業的,大部分還是不行。不是像一般人想像,走在路上可以百分之百用英文溝通。
菲律賓是將英語列為官方語言沒錯,但是實際上一般人還是用Tagalog溝通。我有時候到政府機構辦事,還是必需用英文夾雜Tagalog才能溝通。記得1、2年前在某機關,還看到牆上貼著"Please Speak English"的標語。
我們在這裡,叫菲律賓人"歡那"(沒錯,就是"番仔"的台語)。我一開始也覺得是歧視,後來才知道,菲律賓人自稱自己是Juan,J發"喝"的音,是從西班牙文來的。
今天如果只為了會講英文而要引進菲律賓人,我覺得要考慮中文程度;如果這些人中文能力不足,要怎麼跟我們一般官員和人民溝通?就好比這裡的政府、企業為了和大陸往來,請來中文流利,英文不行的人士,不就得再僱用翻譯員?

。
























































































