cm4430 wrote:
元朝有說自己是中國嗎?











Henryws168
對外官方交往中,已知最早使用「中國」的是西漢,比如漢使陸賈對南越王趙佗說:「中國之人以億計,地方萬里,居天下之膏腴,人眾車轝,萬物殷富,政由一家,自天地剖泮未始有也。」
i hung
上面也沒蓋玉璽章,還沒統一宋朝就以中國自居?蒙古人都叫自己大汗,連元帝國都還沒成立就叫自己朕?
lim5464 wrote:
中國泛指五千年來,延續的血脈及流傳的文化,而「祖先以來居住的故土」謂之祖國,無論子孫到那,祖先不會改變。



你這種破洞邏輯

人類祖先從非洲你來的

你祖國應該是在非洲才對
cdx
自己放棄當中國,反而把對岸捧高高~根本笑死人
i hung
先問問280萬中國人為什麼潤去美國,中國不好嗎?
米國
Henryws168 wrote:
...(恕刪)
台灣人無祖國,只有祖先。
cdx
如果想認非洲人當祖先我就沒話說了[XD]
i hung
非洲是祖先祖先⋯的祖先故鄉,叫祖國不對嗎?看樣子中共國把祖先的後代照顧的很好,讀書不但有補助薪水還有女伴讀,看樣子真的血濃於水[大笑][大笑][笑到噴淚]
Henryws168 wrote:
...(恕刪)
以前說台湾人不當中國人,其實台湾只是不當中華人民共和國人罷了。
cdx
所以才有九二共識一中各表阿~這是最好的則中方法
i hung
所以賴清德有說錯嗎?
tony333324 wrote:
你給我看一堆翻譯幹嘛? land, 土地...你要用翻譯的東西來解釋......fatherland 先祖之地, 沒有必然翻譯叫做祖國, 如同Chinese沒有必然翻譯叫中國人, 是華裔.
2024-10-08 18:49
人家的先祖之地是我的祖先曾在這裡居住, 不一定是國家好嗎...
2024-10-08 18:55

所以你反駁不了,前文所引維基”祖國”序言摘要:
自14世紀以來的法、英、德、義等國的知識與政治菁英,是圍繞著民族國家的建搆展開系列論述,為打造緊密共同體的基礎而追求更具內在一體性的文化認同 ——西方民族國家及民族主義思想經歷過啟蒙運動發展後,該概念轉變為一個現代民族國家話語構建的身份認同隱喻與觀念。其也可被視為一個民族主義意念,在於該概念是會進一步激化聯繫到家族紐帶的情感,並會將這些與國族身份及愛國主義相掛鉤。

現代對”祖國”的定義與概念,不只是你口中遠古時代的故鄉,所引維基”祖國”裡的”詞用變遷”說明甚詳。

Fatherland,你喜歡拆字唬爛,好,Wikipedia英文版的Fatherland,你學問大,歡迎來拆

tony333324
翻譯, 跟學問大不大沒有關係, 翻譯是主觀的, 你沒辦法說原文的意思跟翻譯人要表達的重點是一樣的, 不然你翻個一箭雙鵰試試. 字面翻譯不等於意思翻譯
tony333324
翻譯這東西, 通常的批評是翻得好不好, 不是翻得對不對, 要翻譯的對, 叫Google翻譯就好了, 但是要翻得好....不好說!
Henryws168 wrote:
...(恕刪)
American is shit.
simserror wrote:
以前說台湾人不當中國...(恕刪)
有心人只想把五千年的中華文化洗掉去教育“信徒”,但又不能把自己的歷史文化表現出來
cdx wrote:
(恕刪)
看樣子500年後的孫文不知道自己的國家叫中國,不知道是孤陋寡文還是貶抑自己的國家?

cdx
支那就是China的音譯而已啊
i hung
連蒙古人都知道寫漢文中國,孫先生為何要寫音譯?寫中國很難嗎?還是孫先生之後才有中國,之前只有音譯支那,根本中國不代表中國地區這個國家?我想大明帝國連支那是什麼也不知道
tony333324 wrote:
你給我看一堆翻譯幹嘛? land, 土地..你要用翻譯的東西來解釋.......fatherland 先祖之地, 沒有必然翻譯叫做祖國, 如同Chinese沒有必然翻譯叫中國人, 是華裔.
2024-10-08 18:49

<前情提要>
既然看不上維基中文版的資料
如你所願,擷英文版的圖文供拆字

tony333324 wrote:
翻譯, 跟學問大不大沒有關係, 翻譯是主觀的, 你沒辦法說原文的意思跟翻譯人要表達的重點是一樣的, 不然你翻個一箭雙鵰試試. 字面翻譯不等於意思翻譯
2024-10-09 9:53
翻譯這東西, 通常的批評是翻得好不好, 不是翻得對不對, 要翻譯的對, 叫Google翻譯就好了, 但是要翻得好....不好說!
2024-10-09 9:59

前文說了:Fatherland,你喜歡拆字唬爛,好,Wikipedia英文版的Fatherland,你學問大,歡迎來拆。
可沒勞動大駕翻譯,你是不是誤會啥了

前文也提到:現代對”祖國”的定義與概念,不只是你口中遠古時代的故鄉,所引維基”祖國”裡的”詞用變遷”說明甚詳。

看維基”祖國”裡的”詞用變遷”說明就夠了,無關翻譯

如果你對”自14世紀以來的法、英、德、義等國的知識與政治菁英,是圍繞著民族國家的建搆展開系列論述(略)”,仍然無力論駁,那就不要藉拆字、翻譯來”尬聊”,要就直球對決,讓在下長點知識
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!