個人積分:2107分
文章編號:91294072
個人積分:2107分
文章編號:91294081
Disturbia wrote:
你自認是中國人當然可...(恕刪)
中國時報 叫 China Times
中國信託 叫 China trust Commercial Bank
中國人壽 叫 China Life
中華航空 叫 China Airlines
中國科技大學 叫 China University of Technology
華視 叫 Chinese Television Service
出去比賽叫 Chinese Taipei 中國台北 (對內翻譯中華台北自我感覺良好)
我們的職棒叫 Chinese Professional Baseball League
外國人看起來就是「中國職棒聯盟」
所以到底是誰反其道而行 還是你認為這些英文名字都是外國人取的?
否則我也想知道台灣人 又或者這些人都是Chinese
這麼愛用 China 和 Chinese 然後有機會可改 但這麼久不改的原因是甚麼?
我是台灣人, 但我想要有 China 和 Chinese 的紅利
出國比賽我是Chinese Taipei隊, 但我不是Chinese
所以到底是誰在貶低自己呢? 如果你不認為你是Chinese
所以Chinese Taipei是隸屬於對岸下面的一隊嗎?
之前華視的新聞, 畫面字幕把陳傑憲口中的「中華隊」改為「台灣隊」
那華視自己叫 Chinese Television Service
怎麼不改成 "Taiwanese Television Service" 或 "灣視" 呢?
貶低 China 並不會讓 Taiwan 高尚
但一邊貶低著 Chinese 但還用繼續著 Chinese字眼的Taiwanese就很噁心了
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款




























































































