simonsu8879576 wrote:見笑了--書房一角&部分收藏。可以相招一起去廟口喔! 其實歌仔戲跟布袋戲裡面很多都是偏向文讀音這個跟一般生活上的口語化是有差異的日常用語能夠讀寫順暢那就夠了,不用捨本逐末
R1688 wrote:有話請直說.(恕刪) 呵呵呵...還不夠直?就不是課本裡,古人說的--所謂的語言化石;是真真實實,正在使用,活跳跳的語言。瞭了嗎?不然,你也讀過幾年英文。敢不敢獨自出國遊歷?==========分隔線==========又一次沒有交接清楚--不是不再和劣者討論了嗎?
29x5x5x2 wrote:其實歌仔戲跟布袋戲裡面很多都是偏向文讀音這個跟一般生活上的口語化是有差異的日常用語能夠讀寫順暢那就夠了,不用捨本逐末 呵呵呵...li mak jiko lan!有沒有聽過「胡撇仔」,假掰咧。單單台下歐里桑、歐巴桑講的話,就夠你學一輩子了。
29x5x5x2 wrote:可以看一下歌仔冊,如何翻譯成北京話 要學台語不去有台語的地方--緣木求魚。台灣人問外省人--問道於盲。一個連[honn]都找不到;連「發情」是替代字都不知道。另一個至今寫不出一個拼字。真正是一對寶。
simonsu8879576 wrote:要學台語不去有台語的地方--緣木求魚。台灣人問外省人--問道於盲。一個連[honn]都找不到;連「發情」是替代字都不知道。 哇哈哈! 台灣甚麼地方沒台語,你還以為只有戲劇裡有台語 你對發情的台語都搞不清楚 這兩句你知道差別嗎?