說個笑話,中國麥當勞改名金拱門

cmvcf wrote:
既然可以把麥當勞翻成金拱門,

那China翻成支那應該也不至於崩潰吧。


这个要问Republic of xxxx的人了,毕竟这个名称是他们得到的。

cmvcf wrote:
既然可以把麥當勞翻...(恕刪)

這就跟叫黑人black或是nigger是一樣.翻的搞笑是一回事,翻成具有汙辱性質的字眼比沒美感還可怕
xilats wrote:
那你來翻譯golden arch看看,既優美又好聽。

貢燈雅砌金 名稱專利開放
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

larendorr-cyc wrote:
你给我找一个当时的电影海报,翻译成好大一支枪的?

final fantasy翻译成太空战士就别来笑别人了...(恕刪)

哈哈哈哈!
我笑到麥丁邁噹,這句吐嘈太讚了

說真的我小時候從太二玩到太五
小時候沒感覺
長大後聽人家講才發現
太空戰士這什麼鳥名字啊
说一个两岸都翻不好的--------------超级8
美國佬為何要賣公司?
http://iphone.myzaker.com/l.php?l=59f1acec9490cbc63c000066
TD4 wrote:
我想 Golden ...(恕刪)

不妨音譯為‘狗達客’
cmvcf wrote:
偷偷跟你說有個更有趣的,

某政黨發出賀電只敢寫106年,卻不敢把民國兩字標出,

真是叫孫總理與蔣委員長情何以堪?


偷偷跟你說有個更有趣的,

政府發出的文宣也只寫106年,
卻只敢笑民間團體沒有在106年
前面加民國。

政府自己不做,笑民間團體到很快呀!


在台灣...SUBWAY 的公司名叫賽百味

反正東西好吃就好~
工廠苦命人の沒力人生... Orz

网友的调侃,洋快餐改了个遍。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!