tina.yean wrote:你貼的這篇越南漢字我完全看不懂不比你用的漢字更相似度一百於中文你如果不想被誤認為中國人你就應該用讓我看不懂的漢字 一般古文真的很難懂,看看台灣古文還有像台語文,少人懂,中國人更是看不懂的臺語諺語...半暝仔記數奶母抱囝─別人的老人食蟳阿公的代誌家己做─公事公辦保險公司畏了錢─驚死人保護三藏去取經─著猴棚頂的皇帝──做袂久菩薩著賊偷─失神腦充血──頭殼歹去擔肥去市場─賣屎(袂使)閻羅王無米─枵鬼鐵管生鉎─歹管(歹講
ho520 wrote:一般古文真的很難懂...(恕刪) 福建人看的懂我去跟福建人聊天我寫那些他們都看的懂這不就代表我學的是閩南語我家人講的閩南語跟福建人也通福建人也是中國人阿例如哩甲爸抹福建人他們都看得懂
ho520 wrote:一般古文真的很難懂...(恕刪) 怎麼又不知道怎麼回答了啊?古文怎麼樣我是不知道啦怎麼?中文漢文你不是很有研究,人家說你用中文你就說你用漢文?會講也要有根據啊?沒有根據?還是這分類根據就是根據你的感覺?那網友質問你也是有道理啊~你說不是中文但是又拿不出證明說你使用的不是中文,請你定義一下你怎麼分的又分不出來,啊~莫非就都你說了算這樣不就跟你口中的習包子一樣專制,原來中文漢文的定義是你說了算啊也是可以啦~~就你有你自己的宇宙觀啊
tina.yean wrote:福建人看的懂我去跟福建人聊天我寫那些他們都看的懂這不就代表我學的是閩南語我家人講的閩南語跟福建人也通福建人也是中國人阿 台語被定義為"閩南語" 是蔣政權來台灣編造出來的說法台灣先人都是說"河洛話"東南亞人稱為"福建話"台語其實參雜日語跟荷蘭語
ho520 wrote:你又出來亂扯了我說...(恕刪) 沒有研究?!!問你中文跟漢文怎麼定義?你也不會說那網友質疑你用的是中文,沒錯啊~還是又是你說了算,你說中文就中文你說漢文就漢文問你怎麼分的不知道h0520宇宙觀啊「ina.yean wrote:你愛用中文也是你的自由你喜歡用中文然後讓外國人誤認你是中國人然後再跟外國朋友解釋一堆你不是中國人h0520:我用的是漢文啊,你有意見嗎?日本也在用漢文,所以你認為外國人會誤認日本人是中國人」
cckm wrote:ho520 wrote:為什麼傳統醫學"漢醫",怎麼會變成"中醫" ?您思考過這個問題了嗎? 傳統醫學"漢醫"在中國稱"中醫"在韓國稱"韓醫"都是想獨佔文化的思想據說"漢醫" 源於 "印醫",但還無法確定