turtlins wrote:
你把你說的那個版本截(恕刪)
不如換你找證據說服大家,堂堂LSE用"Former LSE PhD Law student"
開頭是禮貌得體又常使用的案例.希望不會只是蔡阿嬤專屬.
dgame wrote:
結果t....說 我的英文有問題...Orz
但是 他舉的那幾篇 翻譯起來也是把前面的former xxx 當作後面 lord xxx 的形容贅詞
就是同位詞的表達方式
有無逗點都沒差吧
如果就整文來看 每個Dr Tasi Ing-wen 的地方,都能用同位詞 form LSE law student 來代替,那整篇就是個很詭異的news...
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5996846&p=31
另外 我拿一開始的LSE news 說總統被當成副總統
(事實上那句話,也是講他2016 當選時候所處的位置跟政黨,扯到副閣揆不是有點前後不對文).
這篇LSE news 真的很怪,完全不知道發文單位
除非LSE news 有專責的部門(但是LSE 曾說他對於新聞 這些發布是不負法律責任的).
不然 到底是誰發的?



Trialbyfire wrote:
很抱歉,我昨天看了新聞再上網查時,確實改成我引述的版本,但是我沒有截圖的習慣,橘色字是我直接從官網複製下來的
你要我發毒誓證明清白我做得到。