ho520 wrote:台羅拼音 粵語拼音 ...(恕刪) 台羅文就是音標,就像注音符號一樣,當你要寫中文時, 你會用注音符號寫文章?你會用台羅文音標寫文章?我就問你 香港跟鄉港,這兩個閩南話發音一模一樣的文字,你怎麼用音標區分出來?
orice123 wrote:台羅文就是音標,就像注音符號一樣,當你要寫中文時, 你會用注音符號寫文章?你會用台羅文音標寫文章?我就問你 香港跟鄉港,這兩個閩南話發音一模一樣的文字,你怎麼用音標區分出來? 台文就是漢字,台羅就是拼音,千萬別告搞混近世、進士、盡是、近視、盡世交代、膠帶、交待城市、程式、乘勢、成事目的、墓地你能用注音區分嗎?
不完全是, 閩南語有很多古音, 古字, 只是後來普通話較強勢, 以普通話的用字取代了閩南言的用字,造成閩南語的音跟中文對不上, 書跟冊是同義, 以前是用冊, 普通話為了好唸改用書,肥皂就完全亂翻, 原字是 SOAP , 台語發音是源自日文,中文是因為 功能和原有的肥皂類似, 所以不用外來音譯, 用功能相同的肥皂代替,台語發音是源自日文, 唸久了就像 雪文, 完全是音譯,音譯這個方式在早期韓國及越南沒有自己的文字時,借用漢字的音來書寫,但寫出來的字跟漢字的意思差了十萬八千里, 所以韓國,越南才發明自己的文字, 不再使用漢字來書寫.很多中文字, 閩南語唸不出來, 單純是因為沒教過而已, 像中文沒教過的你也不會唸啊.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------古人在黃河流域的時候用皂莢來洗衣服,後來到長江流域就沒有皂莢樹了。之後他們又發現有另一種樹,其果實跟皂莢的性能一樣,可以洗衣服,但是,比皂莢更為肥厚豐腴,所以,給它取名叫肥皂子,也叫肥皂果。後來發明了人造的去污劑的時候,依然使用了“肥皂”這個詞。所以,雖然沒有瘦皂,可是有不肥的皂,就是“皂莢”。因肥皂是由西方製造引進,所以當時稱為“洋鹼”,雖然“鹼”和肥皂本身並不能劃等同的關係,但新奇感驅使的中國人民還是將這個名字在官方沿用了好幾十年,直到民族工商業自己造出了肥皂,才漸漸捨棄了“洋”字。yoyo_mmc wrote:中文字就是閩南語的文字與北京話的差别只是讀音不同現在的國小教材硬要用北京話音譯閩南語搞得學生、家長瘋掉讀書➡讀册肥皂➡雪文