bbvvccjojotv wrote:
你確定是這樣嗎?底下是大陸百度,漢典查的結果。
大陸正式用法也是閨密,閨蜜是另一個別名,蜜字有甜蜜的意思,指的是好姊妹,好兄弟間的甜蜜情感甜如蜜一般。
這種詞類,其實是來自網路傳播。從簡化縮字開始,發展成同音替代,跟英語裡的Slang(厘語)形成異曲同工。在網路,尤其2010年以後,所謂的90後風潮,兩岸的網路發展蓬勃產生交互影響,新詞類混用的情形可謂大驚小怪,很難真正說是純台灣或大陸用語。
閨中密友的縮寫閨密,是一個很直觀的縮詞,非常契合當下流行的網路書寫習慣(能少打字),只是眾多網路用語之一,但能活下成為通用詞,必有其過人之處,這個辭語意直觀,發音順口有力量,之後被改寫成閨"蜜",一語雙關,滲入更多層次女性意識表像語義,受歡迎是理所當然。
這種網路傳播從何而紅起來?估計是2012年的一本小說"閨蜜戰爭",作者是章苒苒,此人是對岸的知名作家,擅長女性小說,以寫言情民國風花諜報題材(搭上民國風)聞名,自此開創了所謂"閨密文學"流派。
2014,"閨密"這個詞突然爆紅,因為一部香港人為中國市場拍的一部台灣偶像劇"閨密"在大陸爆紅。接下去"閨密""閨蜜"一詞開始氾濫,出現在多部電視劇和電影,甚至以詞為名的專輯中。大量的相關詞條出現,都在2014年之後。
這個詞說是中國用語,不如說是原有古詞平時使用不多,但因網路特性被重拾,被流行影視文學帶紅。而爆紅的貢獻過程中,受兩岸和香港三地的"共同"影響---是台灣和中國的共通產物----尤其是這個詞的簡繁體基本寫法都一樣,沒有明顯的辨識問題。
由於2015年後華語流行影視的西昇東降,台灣在兩岸流行界快速被超越,讓更新的00後變得徬徨。網路用詞的氾濫轉向,代表台灣在中文網路世界影響力逐漸式微,從80-90年後的高人一等,漸漸變成了現在的妄自菲薄.....
有個例子,周杰倫崛起時,流露叛逆顛覆創新風格,常綁著一個口頭禪"好屌",一時之間台灣小朋友無不爭相引用,蔚為一種普遍用語,男男女女大街小巷不時掛上兩句,校園中彼此問候稱讚 (當年我聽到路上中學小女生用這個詞時,都有股衝動想請她去查字典)。
這種風潮,在台灣流行音樂全盛時期曾以輾壓之勢席捲中國,硬是把一個不雅之詞,變成對岸年輕人的問候時髦用語 (雖然近年有降溫趨勢)。
所以別擔心對岸有"閨密"....我們也有"好屌"........
 
                 
                                             
                                         
                                             
                                             
                 
                                             
                                             
                                             
                                             
                                        
 
                
 
                























































































 
             
             
             
             
            