說個笑話,中國麥當勞改名金拱門

When you own something, you can call it what you want.
呷米粉 喊燒

chusam wrote:
哈哈哈哈!我笑到麥...(恕刪)


做為二十幾年的資深太空戰士迷..表示,躺槍..

xilats wrote:
那你來翻譯golden...(恕刪)


金福(弧)門
台灣的得娼會好嗎?台灣7_11看發票上也一堆怪名。。弄個名稱得了免費廣告也不錯。。大陸那個娃哈哈名字怪生意做得可大,看賣當勞在美的衰退,那天中國金拱門吃下美國母公司也不要意外

TD4 wrote:
這個真的很奇怪英文...(恕刪)



Rey Liu wrote:
洋快餐吃著吃著變農...(恕刪)


再說個笑話

中國播映的洋電影,還有國語配音的;是不是更有土共的特色
樓主現在更嗨了沒!!
Vanity is definitely my favorite Sin ~~~ "The Devil's Advocate" ~ John Milton
呵呵呵 岩里正男 青山文哲 好不好笑


Solaris2344 wrote:
再說個笑話中國播映...(恕刪)

你是少見多怪吧,你看卡通片翻成中文就不會覺得好笑...
台灣英文電影打上字幕你會覺得好笑嗎?美國電影都不打字幕的...
去越南看它外來電視劇,都由一人從頭念到尾在我們覺得好笑...在他們覺得很自然...

YTC520 wrote:
呵呵呵 岩里正男 青山文哲 好不好笑 (恕刪)


中山樵與石岡一郎也不錯哩。


larendorr-cyc wrote:
你给我找一个当时的电影海报,翻译成好大一支枪的?

final fantasy翻译成太空战士就别来笑别人了。...(恕刪)

final fantasy會翻成太空戰士是因為當時臺灣拍了一個真人特攝片,
由金龍、金虎、金鳳三個角色打倒壞人的卡通,片名就叫做太空戰士,
在當時紅白機時代,這種譯名老實說也不知是誰取的,
當然,有太多遊戲像飛鴻雪泥一樣一下就沒了,或許是因為這樣,取名字也就沒太多考慮了,
只是沒想到這個讓Square死裡逃生的final fantasy會這麼長紅到現在,
頭洗下去了就回不來了,一定有很多新玩家搞不清楚遊戲名字怎麼這麼取的,
如果知道太空戰士系列一做20年的話,或許當時取名就不會這麼草率了吧。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!