Solaris2344 wrote:再說個笑話中國播映...(恕刪) 你是少見多怪吧,你看卡通片翻成中文就不會覺得好笑...台灣英文電影打上字幕你會覺得好笑嗎?美國電影都不打字幕的...去越南看它外來電視劇,都由一人從頭念到尾在我們覺得好笑...在他們覺得很自然...
larendorr-cyc wrote:你给我找一个当时的电影海报,翻译成好大一支枪的?final fantasy翻译成太空战士就别来笑别人了。...(恕刪) final fantasy會翻成太空戰士是因為當時臺灣拍了一個真人特攝片,由金龍、金虎、金鳳三個角色打倒壞人的卡通,片名就叫做太空戰士,在當時紅白機時代,這種譯名老實說也不知是誰取的,當然,有太多遊戲像飛鴻雪泥一樣一下就沒了,或許是因為這樣,取名字也就沒太多考慮了,只是沒想到這個讓Square死裡逃生的final fantasy會這麼長紅到現在,頭洗下去了就回不來了,一定有很多新玩家搞不清楚遊戲名字怎麼這麼取的,如果知道太空戰士系列一做20年的話,或許當時取名就不會這麼草率了吧。