哈哈哈哈哈是么?Madison Bridge 廊桥遗梦 vs 麦迪逊桥Inception 盗梦空间 vs 全面启动The Mask 变相怪杰 vs 摩登大圣Overwatch 守望先锋 vs斗阵特工信达雅,有眼睛的人都能看出左边的大陆译名胜过右边的台湾译名吧。Tennisgoman wrote:台灣對於電影、書籍...(恕刪)
tansywen wrote:final fantasy...(恕刪) 身為一個資深太空戰士迷..回復一下這段歷史..因為,以前台灣電玩市場並不大,,並沒有針對台灣繁體中文發行的遊戲,,多是從日本平行輸入或代理..所以比較不會有官方的同一翻譯..太空戰士的來源..主要是當時唯一的電玩介紹節目,主持人叫艾力克斯..一時興起取的..就這樣一路沿用下來..巴哈姆特..陸行鳥(巧可布).....蒂法的巨乳(恕刪)
Solaris2344 wrote:看清楚是配成國語發音...(恕刪) 電視一堆雙語做什麼用?就不說韓劇,日劇了。自己見識少才會覺得好笑吧你看過的一堆香港電影你以為香港人國語講這麼好嗎?現在電視電影頻道上看的日本片,韓國片,你真以為人說國語嗎?
因為中國的麥當勞改為加盟,期限20年。台灣的也改了,不再是直營。還有,你知道的便利商店,只要是加盟的都有自己登記商行,但掛的招牌依然是711、全家。台灣有個很多家分店的「光南大批發」登記的公司名稱叫做「笑笑笑國際股份有限公司」