說個笑話,中國麥當勞改名金拱門

super 8在大陆翻译成速8

正好反映了快捷连锁酒店的特色

nubia998 wrote:
说一个两岸都翻不好...(恕刪)
哈哈哈哈哈是么?

Madison Bridge 廊桥遗梦 vs 麦迪逊桥
Inception 盗梦空间 vs 全面启动
The Mask 变相怪杰 vs 摩登大圣
Overwatch 守望先锋 vs斗阵特工

信达雅,有眼睛的人都能看出左边的大陆译名胜过右边的台湾译名吧。

Tennisgoman wrote:
台灣對於電影、書籍...(恕刪)
larendorr-cyc wrote:
你给我找一个当时的电...(恕刪)


明明台版翻譯總是最扯淡的,還在笑別人,不知道哪裡來的勇氣,可能是梁靜茹給的?

tansywen wrote:
final fantasy...(恕刪)


身為一個資深太空戰士迷..回復一下這段歷史..
因為,以前台灣電玩市場並不大,,並沒有針對台灣繁體中文發行的遊戲,,多是從日本平行輸入或代理..
所以比較不會有官方的同一翻譯..

太空戰士的來源..主要是當時唯一的電玩介紹節目,主持人叫艾力克斯..一時興起取的..
就這樣一路沿用下來..

巴哈姆特..陸行鳥(巧可布).....蒂法的巨乳(恕刪)

lutin111 wrote:
你是少見多怪吧,你...(恕刪)


看清楚

是配成國語發音;誰跟你聊字幕啊
還有卡通配成中文是給小朋友看的;那是不得已為之

看不懂內文就別亂回文
還少見多怪咧~~
Vanity is definitely my favorite Sin ~~~ "The Devil's Advocate" ~ John Milton
Solaris2344 wrote:
看清楚是配成國語發音...(恕刪)

電視一堆雙語做什麼用?
就不說韓劇,日劇了。
自己見識少才會覺得好笑吧
你看過的一堆香港電影你以為香港人國語講這麼好嗎?
現在電視電影頻道上看的日本片,韓國片,你真以為人說國語嗎?
去過十幾次廈門,也吃了幾十次廈門的麥當勞和肯德基,感覺雞肉鬆鬆軟軟的,沒有台灣的好吃,但五年多沒去了,不曉得是否有改善。
像麥當勞這種名氣這麼大的名詞
會隨便改掉的企業鐵定是瘋了
一定是延用品牌名稱

最近出新機的nokia也是跟這個情況很像

xattacker wrote:
像麥當勞這種名氣這...(恕刪)

美國總公司不要直營了賣掉給人加盟..
人家只是改註冊公司,又不是換招牌,台灣也改得娼啊...
因為中國的麥當勞改為加盟,期限20年。台灣的也改了,不再是直營。

還有,你知道的便利商店,只要是加盟的都有自己登記商行,但掛的招牌依然是711、全家。

台灣有個很多家分店的「光南大批發」登記的公司名稱叫做「笑笑笑國際股份有限公司」
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!