herblee wrote:
錯誤的你當成正解 ?(恕刪)
笑死了,我最討厭住在 China town 了
Don’t be stereo type
你有能力拿台灣和美國的資料嗎?拿大陸日本韓國幹嘛
Enter Passcode wrote:
不是白痴嗎?
Quarantine = isolation plus inspection
那些機場 Quarantine 只有 inspection 沒有 isolation
jerry2529 wrote:
不知道你是進來想幫忙教Enter Passcode??還是來被教的??
前面herblee已經貼了許多包括台灣疾管署、日本、香港、中國
目前仍然是使用檢疫=quarantine
如果你和Enter Passcode或其他認同quarantine=/=檢疫的人
可以像VincentLu1021所講的
把你們的意見「quarantine不應該解釋為檢疫」寫信疾管署
不然在負責台灣檢疫的主管機關-疾管署仍然認定檢疫=quarantine的情況下
你們只有被打臉的份
Enter Passcode wrote:
不是白痴嗎?
Quarantine = isolation plus inspection
那些機場 Quarantine 只有 inspection 沒有 isolation
不是最好的證明?
是你看不懂而不是別人沒有寫
一直秀下限嗎?



Enter Passcode wrote:
怎麼有人看不懂中文?
Home Quarantine,self quarantine 有隔離,沒有 inspection, 看你14天內會不會發病!
我不是很早前就說了嗎?你就是鬼打牆看不懂
Schindler wrote:
順著你的邏輯,由於亞(恕刪)
Schindler wrote:
順著你的邏輯,
由於亞洲多國在出入境檢疫(檢測疫病)時,
都放上了quarantine的英文,
所以檢疫(檢測疫病)=quarantine,
那麼英語系國家的quarantine的意思不應該再以防疫隔離為主,而應該以檢測疫病為依歸,
你的意見是quarantine=檢疫(檢測疫病),
請你寫信給所有英語系國家的領導人、政治人物以及學者,
請他們把所有英英字典中quarantine的意思改為檢疫(檢測疫病),不要再放防疫隔離的定義,
這樣可以嗎?