【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

herblee wrote:
錯誤的你當成正解 ?(恕刪)


笑死了,我最討厭住在 China town 了

Don’t be stereo type

你有能力拿台灣和美國的資料嗎?拿大陸日本韓國幹嘛
jerry2529 wrote:
 這棟是在討論英文?(恕刪)


不是白痴嗎?

Quarantine = isolation plus inspection

那些機場 Quarantine 只有 inspection 沒有 isolation

不是最好的證明?

是你看不懂而不是別人沒有寫

一直秀下限嗎?
Enter Passcode wrote:
不是白痴嗎?

Quarantine = isolation plus inspection

那些機場 Quarantine 只有 inspection 沒有 isolation
 
https://news.cts.com.tw/cts/life/202004/202004031995874.html
入境旅客出現發燒及呼吸道症狀除了一律採檢外,必須搭乘防疫專車載到指定的集中檢疫所,等待採檢結果,避免直接進入社區,讓病毒有機會趁虛而入。
 
你說機場Quarantine只有inspection沒有isolation??
旅客搭乘防疫專車到集中檢疫所等待採檢結果,而無法馬上回家,這算不算是一種隔離??
 
再來,即使入境無症狀的旅客,也要進行14天的居家檢疫,
14天居家檢疫不能離開家外出,這算不算也是一種隔離?
 
人中出呂布 馬中出赤兔
Enter Passcode wrote:
感覺他是看不懂,(恕刪)


沒錯!跟這種人討論,根本雞同鴨講,只是一直扯台灣的解釋、中文怎樣的,完全無解。
jerry2529 wrote:
不知道你是進來想幫忙教Enter Passcode??還是來被教的??
前面herblee已經貼了許多包括台灣疾管署、日本、香港、中國
目前仍然是使用檢疫=quarantine

如果你和Enter Passcode或其他認同quarantine=/=檢疫的人
可以像VincentLu1021所講的
把你們的意見「quarantine不應該解釋為檢疫」寫信疾管署
不然在負責台灣檢疫的主管機關-疾管署仍然認定檢疫=quarantine的情況下
你們只有被打臉的份



順著你的邏輯,
由於亞洲多國在出入境檢疫(檢測疫病)時,
都放上了quarantine的英文,
所以檢疫(檢測疫病)=quarantine,
那麼英語系國家的quarantine的意思不應該再以防疫隔離為主,而應該以檢測疫病為依歸,
你的意見是quarantine=檢疫(檢測疫病),
請你寫信給所有英語系國家的領導人、政治人物以及學者,
請他們把所有英英字典中quarantine的意思改為檢疫(檢測疫病),不要再放防疫隔離的定義,
這樣可以嗎?
Schindler wrote:
順著你的邏輯,由於亞(恕刪)



哈哈哈哈哈,+10000。

版主既然英文不好,麻煩就別再秀下限了
jerry2529 wrote:
 https://news...(恕刪)


怎麼有人看不懂中文?

Home Quarantine,self quarantine 有隔離,沒有 inspection, 看你14天內會不會發病!

我不是很早前就說了嗎?你就是鬼打牆看不懂



第一頁不就貼了,self quarantine 第一件事是把自己跟別人隔離(isolation)

你眼睛長得是裝飾用的嗎?大家快來看笑話
Enter Passcode wrote:
不是白痴嗎?
Quarantine = isolation plus inspection
那些機場 Quarantine 只有 inspection 沒有 isolation
不是最好的證明?
是你看不懂而不是別人沒有寫
一直秀下限嗎?

Quarantine = isolation(sick people ) plus inspection ????
時間次序是對的嗎 ?
您是搭聯邦星艦企業號 來訪 ? 能跳脫時空次序 ?

待檢查Quarantine 時= 確診isolation(sick people) 卻已經跑出來了 ? + 檢視inspection ?
都 確診isolation 要去隔離了 , 還需要回頭 檢視inspection檢查有沒有得病 ? 
這樣誤解成 isolation plus inspection 是isolation 和 inspection兩者自相矛盾  

對於 Quarantine , CDC 只說 separates and restricts the movement
if they become sick ? 是疑問句 ? 待驗當中...
您卻直接說成 確診isolation(sick people)隔離了? 

而且 isolation plus inspection ?????
您把 留置待檢查的 ? 和 確診要隔離的 混再一起 ?
留置待檢查的 裏面是有健康的人 , 您把 不怕傳染嗎 ?

並不是跳脫時空次序   

Isolation separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.
已經隔離去了, 將會送去治療 , 與健康的人隔離  


Quarantine : separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.
不是之前 檢疫 的階段 if 是得病與否 狀況存疑 ? 待驗當中...


Enter Passcode wrote:
怎麼有人看不懂中文?
Home Quarantine,self quarantine 有隔離,沒有 inspection, 看你14天內會不會發病!
我不是很早前就說了嗎?你就是鬼打牆看不懂


Home Quarantine 怎麼會沒有 inspection ? 衛生局要打電話 , 每天訪視 , 這是 inspection
Schindler wrote:
順著你的邏輯,由於亞(恕刪)


真的是為反對而反對

Quarantine 中文都翻的很清楚 = isolation plus inspection

只有 inspection = check point

沒有 inspection = isolation

Inspection + isolation = quarantine

這群人拿台灣,韓國,香港,日本,大陸的 表面翻譯來討論英文

才會有 12/31 的笑話:強烈暗示

到底暗示了什麼?非點型肺炎,不知道是什麼,不是 SARS、MERS,連 Corona virus 都還沒有確定

都已經説過很多次,Please be more Specific

再打個比方:
Almost
Most
Always
Usual
Often
Rarely
Barely

的差異性?
中文的經常會對應到那一個字?
平常對應到那一個字?
不常對應到那一個字?

長的像會用
Looks alike?
Looks almost alike
Looks identical
Schindler wrote:
順著你的邏輯,
由於亞洲多國在出入境檢疫(檢測疫病)時,
都放上了quarantine的英文,
所以檢疫(檢測疫病)=quarantine,
那麼英語系國家的quarantine的意思不應該再以防疫隔離為主,而應該以檢測疫病為依歸,
你的意見是quarantine=檢疫(檢測疫病),
 
引用的資料,你真的有認真看嗎?
quarantine=檢疫不是我的專利、我的邏輯,也不是我說、我定義的
我是單純引用台灣疾管署的資料,何況日本、香港、中國也這樣用
你真的搞錯對象了
此外,quarantine=/=檢疫最早是Enter Passcode說的
沒看到有其他相關佐證資料了
 
請你寫信給所有英語系國家的領導人、政治人物以及學者,
請他們把所有英英字典中quarantine的意思改為檢疫(檢測疫病),不要再放防疫隔離的定義,
這樣可以嗎?
 
你如果跟Enter Passcode一樣,不認同quarantine=檢疫的話
歡迎跟台灣疾管署反應,說明quarantine=檢疫的錯誤理由
 
對了,他們應該會請你敘明quarantine=/=檢疫的理由
到時你可以把你和Enter Passcode的理由附上
看看疾管署是否認同你們quarantine=/=檢疫的理論
人中出呂布 馬中出赤兔
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!