「投手群最棒」教頭:我低估了他

這是今天蘋果的標題

內文中有寫到
開季以來一直對陳偉殷好話說盡的金鶯教頭蕭華特,在昨天殷仔主投7局壓制洋基打線之後,更是不吝地讚他:「投得比我們隊上其他先發投手還要好,他的表現不輸給任何大聯盟投手。」甚至還承認:「我的確低估了他。

mlb 官方網站上原文是寫

"He's got his feet on the ground a little bit; he's comfortable," Orioles manager Buck Showalter said of Chen. "Obviously, he's pitching as well as any of our starters, and very early in the season, he's doing quite well for us. He seems very poised."

請問有英文好的大大可以指教一下
as well as 有比較級的意思嗎?

還是應該翻成
陳投的跟我們隊上任何一個先發投手一樣好?


本身沒有比較級的意思!
但是看前後文 那教練是驚訝自己看走眼的說法.

尤其那個Obviously的強調副詞 顯然地...和任何一個先發投手一樣好 要當上先發不容易 意思就是有到達某種超高水準.
and後面 又再強調一次 he's doing quite well

陳投的跟我們隊上任何一個先發投手一樣好<~~~單句翻成這樣也沒錯 但是和前後文搭不大起來耶@@

感謝您的說明

我看報紙寫的是越看越奇怪
怎會有一個總教練說某個選手比其他好
這樣要怎樣帶隊
大都只會說他特別傑出
而不會去跟隊上其他球員比較
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!