熱火白邊批林書豪打球骯髒, 特別喜歡把胳膊甩向對手 ???

這又是一篇腦殘加英文不好的記者來亂的

以下是白邊的原文
Miami center Hassan Whiteside was at a loss for words on how well Lin draws fouls.

“You’ve just got to watch out for him, because he likes to throw his arms into people and likes to pump fake and get to the free throw line,” Whiteside said. “You’ve got to basically, I don’t know, man. I really don’t. I don’t even have an answer for it. I don’t know.”

Read more here: http://www.charlotteobserver.com/sports/nba/charlotte-hornets/article73887287.html#storylink=cpy

「he likes to throw his arms into people and likes to pump fake and get to the free throw line」就可譯為「林書豪喜歡在人群中持球切入,而且,他也會假動作買犯上罰球線」。這個翻譯表示白邊最苦惱的是「林書豪的多元化攻擊,有快有慢,快的是『持球由人群中切入』,慢的是『假動作買犯上罰球線』」,再連上後面白邊Whiteside的說話:「You’ve got to basically, I don’t know, man. I really don’t. I don’t even have an answer for it. I don’t know.」,就很合成一氣,因為基本上「You’ve got to basically, I don’t know, man. I really don’t. I don’t even have an answer for it. I don’t know.」這一句並不成句,只是白邊表示很煩惱林書豪的進攻而「不知如何應對」。

http://www.isay.tw/2016/04/JeremyLinStroy12328/

依芙灣嗲 wrote:
騰訊新聞引述邁阿密...(恕刪)


白鞭?他不是黑人嗎?
昨日的浪子~柯林髮落, 今日的巨星~球德洛, 明日的傳奇~褲濕啦 , 永遠的女神~愛田由

球德洛 wrote:
白鞭?他不是黑人嗎...(恕刪)

你錯了,白邊他性白,所以很白不是黑人。
bertrand1234 wrote:
he likes to throw his arms into people


對岸的翻譯還是那麼搞笑,看來小時候英文老師說TopGun的那個"好大一把槍"翻譯應該是真的。
throw.....into是一個片語,意思是使陷入混亂。所以這句來看是說小林喜歡透過雙手切入使防守群混亂。這是一句稱讚的話。
胳膊甩向對手...笑死人了
進攻時如果真的把胳膊甩向對手,手會斷的...哈哈哈

真的是有夠愚蠢的翻譯

bertrand1234 wrote:
這又是一篇腦殘加英...(恕刪)


還好有你們這些英文好的人.........
話說對岸英文不好的人不要亂翻譯啦

bit2009bit wrote:
還好有你們這些英文...(恕刪)


剛用google翻譯了一下~
還真的對岸翻的差不多....
呵呵~~
白邊應該也知道,熱火曾被譽為假摔球隊冠軍,不太可能說這來打臉自己
台灣人可悲呀 wrote:
throw.....into是一個片語,意思是使陷入混亂

「he likes to throw his arms into people.....」
覺得用"使陷入混亂"不太好,應該用"扔進"比較好,只是要潤飾一下
就如同bertrand1234說的一樣,
bertrand1234 wrote:
「he likes to throw his arms into people and likes to pump fake and get to the free throw line」就可譯為「林書豪喜歡在人群中持球切入,而且,他也會假動作買犯上罰球線」
Dover ㊣
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!