自我消毒結束
為了支持林,大家多學了 throw ... into ... 的用法,是件好事
e1.Lue主播看NBA學英文:throw his arms into people
但是,有時字面上的意思真的就是那樣,沒有別的含意
舉例
"over my dead body"
大家都知道是"不可能","休想"的意思
但如果我是一個殭屍,想要跟美國人解釋,
"就一隻黑貓跳過我的屍體,阿然後我就變殭屍了"
難道我就不能用"over my dead body"嗎?
如果我用了這句
歪國人會因為這是一句俚語,有"休想"的意思
而完全搞不懂我怎麼變成殭屍的嗎?
大家都說台媒英語差,那我們來看美媒的英語如何
佛州當地媒體的這篇文章
Whiteside says officiating has turned series into 'flop-offs'
作者

看這長相跟名字,他英文程度應該比台媒好吧
這篇文章是在討論熱火如何的陷入犯規麻煩
節錄了 Whiteside, Dragic, Joe Johnson, 與 Spoelstra 的訪談片段
也暗喻了林書豪的"Jeremy Lin: Too Flagrant Not to Call"影片對裁判執法尺度可能的影響
讓我節錄裡面的一段
"Whiteside said between Hornets guard Jeremy Lin flailing his arms to draw fouls and Charlotte center Cody Zeller toppling at the slightest of contact, the whistles in the series have his ears buzzing."
小弟不才,翻譯如下
"白邊表示,這廂有揮舞著手臂買犯的林書豪,那廂有輕輕碰一下就摔倒的 Cody Zeller,搞的裁判的哨音在我耳邊響個不停"
請注意作者用了"Jeremy Lin flailing his arms"
小弟再度不才,完全看不出除了"揮舞著手臂"以外,有其他的弦外之音
更別說是 isay 上說的
"所以,「he likes to throw his arms into people and likes to pump fake and get to the free throw line」就可譯為「林書豪喜歡在人群中持球切入,而且,他也會假動作買犯上罰球線」。這個翻譯表示白邊最苦惱的是「林書豪的多元化攻擊,有快有慢,快的是『持球由人群中切入』,慢的是『假動作買犯上罰球線』」"
美媒對白邊字面的理解與台媒是相近的
而白邊先提到了 Cody 假摔,再提到林書豪,
才接了這句"I don’t know, man. I really don't,"
又接著說他不能向裁判抗議,因為萬一被判技術犯規可是要被罰錢的
小弟三度不才,覺得白邊的意思是對於裁判的執法他不知該怎麼辦
而非 isay 上說的
"白邊表示很煩惱林書豪的進攻而「不知如何應對」。"
有時候,台媒的英文,真的沒有你想像的差.