首先我的英文也沒多好,不會比跑國外線的台媒好

自我消毒結束

為了支持林,大家多學了 throw ... into ... 的用法,是件好事
e1.Lue主播看NBA學英文:throw his arms into people

但是,有時字面上的意思真的就是那樣,沒有別的含意

舉例
"over my dead body"
大家都知道是"不可能","休想"的意思
但如果我是一個殭屍,想要跟美國人解釋,
"就一隻黑貓跳過我的屍體,阿然後我就變殭屍了"
難道我就不能用"over my dead body"嗎?
如果我用了這句
歪國人會因為這是一句俚語,有"休想"的意思
而完全搞不懂我怎麼變成殭屍的嗎?

大家都說台媒英語差,那我們來看美媒的英語如何

佛州當地媒體的這篇文章
Whiteside says officiating has turned series into 'flop-offs'
作者
支持林不用靠取笑臺媒英文差
看這長相跟名字,他英文程度應該比台媒好吧

這篇文章是在討論熱火如何的陷入犯規麻煩
節錄了 Whiteside, Dragic, Joe Johnson, 與 Spoelstra 的訪談片段
也暗喻了林書豪的"Jeremy Lin: Too Flagrant Not to Call"影片對裁判執法尺度可能的影響

讓我節錄裡面的一段
"Whiteside said between Hornets guard Jeremy Lin flailing his arms to draw fouls and Charlotte center Cody Zeller toppling at the slightest of contact, the whistles in the series have his ears buzzing."
小弟不才,翻譯如下
"白邊表示,這廂有揮舞著手臂買犯的林書豪,那廂有輕輕碰一下就摔倒的 Cody Zeller,搞的裁判的哨音在我耳邊響個不停"

請注意作者用了"Jeremy Lin flailing his arms"
小弟再度不才,完全看不出除了"揮舞著手臂"以外,有其他的弦外之音
更別說是 isay 上說的
"所以,「he likes to throw his arms into people and likes to pump fake and get to the free throw line」就可譯為「林書豪喜歡在人群中持球切入,而且,他也會假動作買犯上罰球線」。這個翻譯表示白邊最苦惱的是「林書豪的多元化攻擊,有快有慢,快的是『持球由人群中切入』,慢的是『假動作買犯上罰球線』」"

美媒對白邊字面的理解與台媒是相近的

而白邊先提到了 Cody 假摔,再提到林書豪,
才接了這句"I don’t know, man. I really don't,"
又接著說他不能向裁判抗議,因為萬一被判技術犯規可是要被罰錢的
小弟三度不才,覺得白邊的意思是對於裁判的執法他不知該怎麼辦
而非 isay 上說的
"白邊表示很煩惱林書豪的進攻而「不知如何應對」。"

有時候,台媒的英文,真的沒有你想像的差.
文章關鍵字
再來說說 isay 這篇文章對 throw ... into 的解讀
e1.Lue主播看NBA學英文:throw his arms into people
引用一下他 Longman 字典的圖片


其實你去 Longman 線上字典查 throw 這個字就會出現了
附上圖片跟連結


isay 引用的是第7項

"7 throw yourself at/on/into/down etc to move or jump somewhere suddenly and with a lot of force:
He threw himself down onto the bed.
She committed suicide by throwing herself out of a tenth floor window."


看清楚
"throw yourself at/on/into/down etc"
要引用第7項來解釋
你必須要用 yourself,
但是白邊用了個 arms

為了解釋第7項
公堂之上讓我們再來假設一下
假如我是詩人屈原
我說了一句詩
"我把我自己,丟向大海中"
外國人又看不懂了,你就跟他解釋
"阿就我跳海阿"

懂了嗎?
第7項其實中英文是一樣的
因為你其實不可能用你的手把你自己丟出去
所以其實是跳的意思
英文上你也不可能用手 throw yourself at/on/into/down sth
所以是跳的意思

就像中文的"投身於"
字面上解釋是"投自己的身體在"
引申為致力於


簡單的說,
就是 Longman 的第7項與白邊說書豪是無關的
硬說有關的就是字面上的意思"把手臂丟向別人"
至於 isay 到底怎麼可以引用它解釋為林書豪犀利的切入
我就真的不懂了
Whiteside的 throwing his arm into people 在這裡很明顯在講Jlin伸手製造犯規

不過Whiteside的flop-offs指責已經被黃蜂教練回應打臉了
gg wp ez game ez life

adigolee wrote:
首先我的英文也沒多...(恕刪)




這段原文我昨天拿給外籍英文老師幫我翻譯解釋

老師跟我說,這是相當負面的一段話,不可能會有如iSAY所說的正面意含

我又問老師說會不會不同的人對同一句話有不同的見解

老師說至少英文語系的人不可能做這樣的解釋




所以...大家想怎麼翻譯...自己想吧....

adigolee wrote:
首先我的英文也沒多...(恕刪)

大哥你太認真了.....
iSay上面的文章只不是幾個林迷的妄想罷了
認真你就輸了
矚逗然瀆騎,都在府中泣,本事捅根深 相姦合太極
adigolee wrote:
首先我的英文也沒多...(恕刪)
其實是您誤會了啦
isay那邊作的本來就不是「翻譯」或「分析」,而是「創作」
不過能列出字典解釋引用第7條而無視第5條,也是一種才能
笑的不是他們英文差,是只留精華看英文說故事的能力,不過這不針對本篇報導,而是所有台灣平均的記者水準。

夏洛特觀察報:
Miami center Hassan Whiteside was at a loss for words on how well Lin draws fouls.

“You’ve just got to watch out for him, because he likes to throw his arms into people and likes to pump fake and get to the free throw line,” Whiteside said. “You’ve got to basically, I don’t know, man. I really don’t. I don’t even have an answer for it. I don’t know.”

我們得盯好他,因為他喜歡用手臂的伸展和投籃假動作來製造罰球機會(站上罰球線),基本上,我們要...應該,唉,其實我也不知道怎麼對付他。

熱火的Herald:

Then, about Jeremy Lin, who scored 21:

"We've just got to watch out for him, because he likes to throw his arms into people," Whiteside said. "Basically, almost, I don't know, man. I really don't know...."
我們得盯好他,因為他喜歡用手臂(來製造犯規),基本上,我們要...應該,唉,我也不知道。

Whiteside laughed, trying to stop from saying anything else.

(p.s. 有看林的買犯動作其實就會發現他確實在上籃被犯(或想要造成犯規)掉球時,手臂往籃框方向的動作很大,也成功引起裁判注意判罰球,這也是犯規技巧之一,但防守者有時不免覺得演很大,不過有時候被大A到頭他也沒什麼反應。)

以上是白邊針對林書豪的發言。

1. 人家沒說「林書豪」打球髒
2. 人家沒說「林書豪」假摔

以上兩句出現在台媒報導裡的都是台灣記者自行拼湊出來的,為的是煽動那些沒有是非判斷能力,有關注林書豪的人,看看外媒下面留言,討論林書豪犯規能力的佔絕大多數,而台媒則成功引出一堆留言說「黑邊腦殘、沒大腦、智障、球技不如人啦」等等。

人家只能無奈上再加無奈,還好沒有人會翻成英文給他看吧

話說charlotteobserver消毒都把flop-off相關的引述從文章中拿掉了
fztsgalison wrote:
以上是白邊針對林書豪的發言。

1. 人家沒說「林書豪」打球髒
2. 人家沒說「林書豪」假摔

以上兩句出現在台媒報導裡的都是台灣記者自行拼湊出來的,為的是煽動那些沒有是非判斷能力,有關注林書豪的人,看看外媒下面留言,討論林書豪犯規能力的佔絕大多數,而台媒則成功引出一堆留言說「黑邊腦殘、沒大腦、智障、球技不如人啦」等等。

人家只能無奈上再加無奈,還好沒有人會翻成英文給他看吧

話說charlotteobserver消毒都把flop-off相關的引述從文章中拿掉了
嗯...文字中刻意帶風向這點是很令人不齒, 不過基本上這次的狀況不是看圖說故事, 頂多是組合牛肉(美媒自己就在帶風向)
例如您在另一串說的中文報導:
fztsgalison wrote:
自由時報/NBA》熱火中鋒點名林書豪 嗆黃蜂全隊「假摔藝術家」

熱火球員批評林書豪罰球靠假摔。

〔體育中心/綜合報導〕黃蜂今日在主場以89:85擊敗熱火,將系列戰扳成2:2平手,台裔控衛林書豪此役居功厥偉,砍下21分3助攻,打出代表作。在賽後的記者會上,熱火的球員卻有所埋怨,認為林書豪「贏得不光彩」。
賽後訪問,熱火中鋒「白邊」懷特塞德(Hassan Whiteside)暗諷黃蜂,「我以為東部的比賽應該充滿肉搏拚戰,想不到他們是一群假摔藝術家。」
懷特塞德更直接點名林書豪:「要小心他,老是把手臂往我們身上甩。」認為林書豪頻頻站上罰球線,有失公允。
但熱火主帥史波斯查(Erik Spoelstra)卻與球員不同調,他受訪時強調此役是「典型東部季後賽」,盛讚黃蜂對節奏的掌控、後場的壓迫做得十分出色,熱火攻防的運作、內外失衡是敗戰的主要原因。
當地報導中的確都有
「我以為東部的比賽應該充滿肉搏拚戰,想不到他們是一群假摔藝術家。」
原文: Whiteside was critical of the Hornet’s defensive strategies throughout the game:
They’re flop artists,” Whiteside commented. “Man, I thought the playoffs were physical. This ain’t physical.

「要小心他,老是把手臂往我們身上甩。」
原文: Whiteside spoke about Lin’s aggressive style of play:
We’ve just got to watch out for him, because he likes to throw his arms into people.

「典型東部季後賽」
原文: >“This felt like old school Eastern Conference basketball,” Spoelstra commented. “This is what you can expect at this time of year.

不過如同你說的, Whiteside確實沒說Lin打球髒, Lin假摔, 是說要小心Lin買飯, 黃蜂假摔
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!