teabox wrote:
播報不能照翻照念
講
BALL like ex-girlfriend is long~~gone
即可
有在跟這位播報互動的網友可以把以上個人建議給他
long要拉長音
或是
BALL like SHE is gone~~
也OK
以英文口語的角度來看這樣說是okay的嗎? 有沒有神人可以指點一下? 因為從文法角度看, 這兩個句子都包含有兩個動詞...且第一個動詞like,應該要改成 likes (口語聽得出來差別嗎? 還是沒差?)
感覺第一個句子變成是用中文文法了, 老外要聽懂可能要想一下下
至於第二個句子就太文言文了, 情境太深了, 可能要請屈原出來翻譯一下
展元主播講的的確是written style的句子,比較長。 不是oral的, 至少是讓老外會聽得懂的...
另外,我覺得下面這個簡化不錯,
Gone, just like the ex-girlfriend who will never return.
http://www.awfulannouncing.com/2013/june/gone-just-like-the-ex-girlfriend-who-will-never-return-taiwanese-announcer-on-manny-ramirez-hr.html
)


























































































