Neymar 為什麼翻譯成內馬爾???

不然叫奶媽應該也不錯哦~

奶媽抓到空檔直接起腳射門!
你的論點怪怪的, 用中/台式翻譯本來就是 NEY(內)MA(馬)R(爾)
有幾個有趣的點閒聊一下

1. 台灣只要看到英文字母(不一定是英文字)一切都是美式發音......
以前很流行一個說法(連國中英語老師都這樣講...無言):JOHN為何因是"醬"卻翻成"約翰"....是因為誤把[J][O][Hn]用KK音標來發音......你嘛幫幫忙, 西班牙人就是念"優漢", Jeues 也真的是念"爺蘇"或有點"喝蘇"...."基蘇斯"是老英老美把人家的自名字硬copy過來用自己的念法亂搞, 另一個大家熟悉的就是冰雪奇緣的 Ana(Anna), 人家都難"阿娜"也是老英(美)念安娜

2. 十幾年來中國慣用的[規定]影響蠻多的, 他們真的是政府為了翻譯方式怕混亂, 強制"規定"英譯名的方式, 有些根本不管你實際怎麼念, 例如足球巨星Zidane, 台灣翻席丹跟真的發音差不多, 中國就因為有e, 就要翻成席達"內"(ne); 還有Braynt翻不來恩特

3. 以上是誇張點的例子, 最大宗的應該是輕重音連音之類的, 舉個例子美國大城 Baltimore, 我們習慣翻"巴爾的摩"其實跟發音很像(more的r很短的收尾), 但其實"l""r"差不多啊都是短短的發音!你翻成巴地摩爾似乎也通

如果您常看足球, 最有趣的應該是港式或澳門(新加坡也follow)的翻法了, 一大堆甚麼"奴"的

Saad Otabi wrote:
Neymar 為...(恕刪)

NBA球星 LeBron James

為何翻譯叫:喇叭詹?


還有內馬爾跟外馬爾
內子宮 外太空
內線交易 外線三井
內鬼 外神
內衣 內衣外露
諸如此類 請參考
Lamborghini

二十年前都叫 林寶基尼

現在都變成叫 藍寶堅尼

都只是音譯,不用太在意~~
英文只是一種語言,不是全部,不然西班怎麼會有牙。
現在已經要慢慢改名了
可能之後會較內滾馬

翻滾影片

Saad Otabi wrote:
Neymar 為...(恕刪)


台灣翻譯都亂翻
看老虎伍茲就知道
爽怎麼翻就怎麼翻

Saad Otabi wrote:
Neymar 為...(恕刪)

那不重要啦,我比較想看他等等要摔幾次跟滾多遠


應該翻成多爾袞
選我正姐
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!