有幾個有趣的點閒聊一下
1. 台灣只要看到英文字母(不一定是英文字)一切都是美式發音......
以前很流行一個說法(連國中英語老師都這樣講...無言):JOHN為何因是"醬"卻翻成"約翰"....是因為誤把[J][O][Hn]用KK音標來發音......你嘛幫幫忙, 西班牙人就是念"優漢", Jeues 也真的是念"爺蘇"或有點"喝蘇"...."基蘇斯"是老英老美把人家的自名字硬copy過來用自己的念法亂搞, 另一個大家熟悉的就是冰雪奇緣的 Ana(Anna), 人家都難"阿娜"也是老英(美)念安娜
2. 十幾年來中國慣用的[規定]影響蠻多的, 他們真的是政府為了翻譯方式怕混亂, 強制"規定"英譯名的方式, 有些根本不管你實際怎麼念, 例如足球巨星Zidane, 台灣翻席丹跟真的發音差不多, 中國就因為有e, 就要翻成席達"內"(ne); 還有Braynt翻不來恩特
3. 以上是誇張點的例子, 最大宗的應該是輕重音連音之類的, 舉個例子美國大城 Baltimore, 我們習慣翻"巴爾的摩"其實跟發音很像(more的r很短的收尾), 但其實"l""r"差不多啊都是短短的發音!你翻成巴地摩爾似乎也通
如果您常看足球, 最有趣的應該是港式或澳門(新加坡也follow)的翻法了, 一大堆甚麼"奴"的
個人積分:355分
文章編號:69218547
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款





























































































