分享:「到底專業遊戲譯者每天做些什麼?」

常常爬這個版,不過很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員出現。
這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。。。

簡單背景:
我在美國出生,父母是台灣人。
母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大。
大學畢業後回香港幫家裡打理生意,但是沒有興趣所以31歲(2013年)辭職進了遊戲翻譯領域從零開始。
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過。
--------------------------------------------------------

先講2016年1月-2017年5月在香港一家手遊/App翻譯公司當遊戲譯者的工作。

當時的職位是中英譯者。翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。唯一會推掉的是任何與法律有關的內容。

公司有自己的翻譯平台,所以每天早上第一件事就是看看系統發了哪些單子給我。

類型如下:
1)遊戲更新:新資料片,新活動,緊急維修公告等。每篇大概1000-3000中字。年度資料片的話可能有1-2萬字左右。4000字以下的可以當天交回。

2)新遊戲初稿:通常在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。我每天大約可以完成4-5000中字,但是因為要考慮到1)的單子,所以長期案子會用2500-3000中字/日去排。

3)試譯:遊戲開發或發行商在下單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。

4)中英/英中審稿:我的語種是中英,但是也可以做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的地方以及修正文法。

5)出考題:當時公司內部有2個全職譯者,但是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。有興趣的就會發試譯給他們做。但是曾經有考題外流的情況出現(其實大家都在參考大家),所以每次會重新出題,或是從每個類別(系統訊息,對話,技能描述,場景描述等)的題庫中隨機出題。
一個禮拜5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。上班時間是早上10點到晚上7點,當然趕的時候會拿回家譯。最爆肝的時候夢裡每個字串旁邊都有英文翻譯。

由於公司性質比較開放,他們並不介意我在外面接單(前提是不能影響公司單子的交稿期,而當然我也不會很高調在公司做外面的單子,除非真的沒事做)。所以我同時是全職譯者也是自由譯者。

自由譯者方面接單當然就比較。。。自由。價格達不到個人最低標準的絕對不會接,遊戲類以外的也大部份推掉,因為時間有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗。字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期。

CAT Tools方面,上一間公司有自己的平台,但是只比excel好一點點。和其他 CAT Tools相比的話還是差很多。所以後期說服公司引進 MemSource, 2) 的新案子通通進那邊做。自由譯者方面如果是一次性的小案子通常直接用excel解決,大案子的話自己有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會提供 memoQ license。

2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲發行商)那裡一個月,幫忙客戶翻譯一個大型案子。翻完了以後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問我有沒有興趣過去他們那邊做。剛好我也很想繼續在遊戲業發展,所以回去就發了辭職信。

大概就是這樣。
下午再講新工作的內容。
文章關鍵字
emptystring wrote:
常常爬這個版,不過...(恕刪)


頭香

第一次聽到遊戲類翻譯工作內容

續等樓主的分享


問一下 有些自創字 你們是自己亂想還是眾人投票表決?
我自己是業界的但我也不知道專業遊戲翻譯平常在做什麼(笑

然後語文能通,跟能做翻譯是兩碼事。例如英翻中,不是英文
程度要好而己,中文程度也要夠好,反之亦然。

有一次跟業主那邊人(我們接外包)閒聊,一般來說開發遊戲
會先以中文版為準,再送去做翻譯。他說以他們的遊戲來說,
像「金礦」這個名詞,用在不同類別的遊戲可能會用不同
的英文單字,例如奇幻類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會不同。
我不太清楚哪個遊戲用了哪個字,不過遊戲翻譯是需要很特別
的專業的。
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
[... 口譯人路過 ....]

看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 不免得到之前接文案翻譯體會到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子都會用外文來聊天, 每天就是暈呼呼的過, 一直到交稿...

真心覺得做文案翻譯的很有毅力...

借板問一下,我有個 app 想上市,市場鎖定美、加(以後可能增加中國、日本)。

希望找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓使用者想到程式是外國人寫的,所以英文必須道地一點。

翻譯的字數不多,約幾百字,以後可能要回答使用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字。

請問翻譯往那邊找比較好,合理的酬勞是多少?


kzh_tw wrote:
問一下 有些自創字...(恕刪)


會先參考其他類似遊戲
然後自己發明一些字出來後徵詢客人意見

bluesystem wrote:
我自己是業界的但我...(恕刪)


對,除了語文能力以外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很重要
我們的標準是原文至少要看得懂一些常見的梗,目標語種一定要母語程度

舊東家因為是翻譯公司所以沒辦法直接和開發談
客人也不會發測試版給我們
所以大部分時間都是靠瞎猜,出來的品質當然有待加強。。。

cindyklavier wrote:
[... 口譯人路...(恕刪)


比較忙的時候,夢裡的中文字旁邊全部都有文本框讓我打英文。。。
好羨慕這種工作
可惜我英文不好

英翻中的話
兩岸的中文用語也有些差異
不過目前來看是台灣漸漸受到對岸的影響了
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!