mariase wrote:呃...小弟看魔戒原...(恕刪) 翻譯魔戒的挑戰倒不是在英文的能力, 是你需要對奇幻文學的一些典故跟延伸說明夠熟悉.國內對這塊不是很重視, 所以朱學恆一些翻不很精準的東西少被指正出來, 但整體來說水準算不錯.
爆發戶 wrote:翻譯魔戒,一個英文普...(恕刪) 原來翻譯工作這麼簡單啊,不知道是哪款翻譯轉體這麼好用,輸進去只要修一修就好了,可否提供一下,我個人有在兼翻譯論文的工作,為了保持文章的專業內容有時還要請教外國朋友語句是否會太過口語,要是真的有這種軟體我就可以輕鬆賺了.很多外國語言老師曾經跟說過: No one speaks perfect English. Communication is the point. 拿小文法來斷定一個人的英文好不好,個人是覺得想法太淺了.即使是第一語言是英文的人也常常講錯文法.舉例: 我甚麼也沒做 = I didn't do nothing <= 根本的文法是錯的,可最後竟變成流行用語... ...也沒人指證,外國人自己也知道文法錯,可就是流行... ...
請安裝譯典通,並且把原文複製貼上,再把翻譯出來的東西稍加修飾,隨便一個大學生都能翻譯這種沒有難度的小說.會把reverse engineering,說成reversing engerneering,翻譯成中文還翻錯,只能說想上電視嘴砲,還是先充實自己些,不想買譯典通,請愛用google翻譯,免費的https://translate.google.com.tw/#en/zh-TW/嫌複製貼上麻煩?那用 Google Chrome 瀏覽器好了,全自動網頁英翻中!
爆發戶 wrote:這不是文法問題而已,...(恕刪) 這位大哥您第二張圖好像輸入錯誤是 reversing engineering不是 reversing engerneering還有您有提到反序工程(reversing engineering)但我去查,都是說明這個也叫反向工程想了解一下這個是哪個產業再用的專有名詞???