同事回我good job讓我不舒服 是我毛太多?

毛不多;你的不蘇胡是有道理的。

在我所經歷的美國企業文化裡,對等平輩同事之間會講"Much appreciated"或甚至簡單"Thank you"來表達。要更熱情謙虛的,"Thank you very much"或"I am very grateful"。

"good job"本身就含有對你業務有評分的含意,99.99%的場合用在長官對部屬。平輩之間講這種話只有兩種最大可能:其一,對方不是道地英語系出生因此對英文表達中的文化內容不了解。其二,他對你有上對下的含意。

GJ是很普便的說法,難道你要你同事說BJ嗎? XD
我看你們同事間還是少用英文溝通好了,以免誤會,一不小心玻璃心就碎滿地。

我同事要是做得不錯,我都回他: GOOD DOG

這樣你高興一點嗎?

ssmmss wrote:
兩人一起做的專案我...(恕刪)


首先問個問題

你們在公司寫mail及聊天和開會

都是用全英文嗎?

若答案是:

1、yes->不爽

2、no->笑一笑
ssmmss wrote:
兩人一起做的專案我...(恕刪)


good job白話不就是 "幹的好" 的意思?

這意思的話,我不覺得有很上對下。

當然,我英文差,或許在台灣用OK,在外國不OK。

以前和同事聊天或工作時加減會互相這麼說。
你毛太多,他只是英文爛而已
Maedatsun wrote:
毛不多;你的不蘇胡...(恕刪)
上01學英文,筆記筆記

么五么五么五
http://jenny-liveabc.blogspot.tw/2012/08/good-job.html
所以看樣子是誤人子弟?

pksister wrote:
真的好多人都不懂
然後很敢講.......

話說,如果有人適當的糾正,學語言真的要這樣的態度才進步的快。

pksister wrote:
真的好多人都不懂然...(恕刪)


台灣很多人都以為自己是英文小老師

還可以掰出一大串道理
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!