英文直翻中文,很容易就會詞不達意,怪怪的。(像干爆鴨子、高速公路、生死相依等等)
尤其英文的Free同時代表自由跟免費。在中文,自由跟免費是完全不同的詞句。
要是有人說家裡買了一顆5公斤鐵鑄啞鈴,可以在家做自由重量,不覺得很怪嗎?"重量"自由在哪?只有一顆鐵鑄啞鈴要怎麼變化重量?
語言只是拿來做溝通用的。要聽得懂才是重點。
我在當年開始練的時候(1998年)連GOOGLE都還沒有,很多都是直接口耳相傳。至於壺鈴、小叮噹啞鈴、六角槓、TRX等等,不是還沒出現就是流傳不廣,少人知道。所以大部分健身器材就直接分三大類型在講解。固定軌道(機械器材)、半固定軌道(滑輪)、無軌道(槓鈴、啞鈴等)。
一般在練都直接說機械、滑輪、槓鈴、啞鈴、史密斯等等。在講解的時候才會帶出英文。
比如說講解
Machine是因為軌道固定,比較會練到主要肌群,輔助肌群、穩定肌群可以不用出太多力氣。就算施力偏差,運動軌跡還是會照器材給你的軌道行進。
Cable是可以控制受力方向(上、中、下、斜上、斜下等等),特性是相對容易保持行程中的受力一致,在練中上胸、三角肌的時候不會因為動作的高低變化導致重量不同,能整個行程完整刺激肌群。
FreeWay一切要靠自己,沒有軌道幫你控制方向跟穩定,你的協力肌群、穩定肌群沒力就會導致晃動或是方向偏移。一開始會抖會飄都是正常的,因為方向是不固定的。慢慢適應,等各肌群熟悉之後就會穩定下來。
現在莫名多出"自由重量"這名詞,不知道是哪來的。我個人是覺得用著很怪。所以現在有需要講解就乾脆說"自由器材"了。
也許美國人講"FreeWight"第一個浮出的感受是"重量免費"的意味?(重量免費,但是課程要收費。)