blueled wrote:要看場合與時機,要讓全世界的人了解你的立場,就使用目前通用的英文,你用中文讓各大新聞社去翻譯,也不一定能顯示出你的原意,自傲與自大是兩件事情,做人要講道理。 代表官方的人員在正式場合發言就是要自己的母語.這樣才能充分表達,至於翻譯問題,那不是發言者要考慮的之前台灣總統選舉結束時美國AIT官員儘管會說中文,但是他表明用自己的母語發表感想.
chris231 wrote:看過幾次,像華姐的反應方式就不覺得是戰狼。棉裏藏針的方式比較欣賞,但也同意對西方比較適合直來直往。 島內媒體都用戰狼稱呼她~~不過基本上呆丸外交官沒一個有底氣敢這麼說話,所以看到對面人家義正嚴詞的態度都被叫作戰狼,這十足酸葡萄心理,哪天也能當一下戰狼別當站郎好嗎?站著等人家過來摸頭的郎~
北漂彰化人 wrote:代表官方的人員在正式(恕刪) 我也是這樣想,剛開始看到李總統用日語還不太習慣。後來再看蔡總統說英文時,只好想說,小國吧,再說DDP的政策就是當美日小弟。至少沒有說一套,做一套。唉,也算是進步吧。