BBC讚太陽花學生有秩序決定台灣未來

大言炎炎 wrote:
發文要就貼原文貼頻果...(恕刪)

貼原文你覺得這裡的人有幾個看得懂?
體制下的菁英,台清交成政名校生、醫生律師教授,因為立場不同
就被鬥臭成沒競爭力的XX(自行填入、多難聽都有)
可以見得你要他們看原文是多嚴苛的要求!

而且很明顯你沒有試圖讀過服貿全文
一般人沒有底子根本難以讀完
Jasai101 wrote:
貼原文你覺得這裡的人...(恕刪)


又來了
跟立法院的學生一樣
你覺得
你誰啊?
你知道我是誰?
你知道01大家是誰?
世界繞著你轉?
你代表01所有人?
你說看不懂就看不懂?
你說沒看過就沒看過?
發文不發原文還我覺得你覺得
你硬要說我解讀的不對,可以
那你說你高明的解讀來給人看看啊

不要說別人爛、自己又講不出什麼好的
Jasai101 wrote:
你硬要說我解讀的不對...(恕刪)


我有說你解讀不對嗎?
誰管你解讀對不對啊
我是說大家會有各自的解讀
叫你貼原文讓大家自己解讀
搞不清楚啊你

如果要說正面的部分

這篇文章最後一段:If the students succeed, it could mean a further democratisation of Taiwan, with additional safeguards to let the people, not any political party, decide the fate of the island.


不過換句話說,這一次學運 所有對外電訊息釋放的媒體戰 學生打得很成功無可置疑 幾乎外國記者拿到的都是偏一方的資料

如果我是記者 來01做個調查 我也能寫個平衡報導
Jasai101 wrote:
看完原文,我認為蘋果是把organised解讀成有秩序
另外determined我不認為應該解讀成預謀

They are insisting the two parties work constructively together to pass a law to supervise all future negotiations with Beijing and not sign any more agreements until such a law is passed.


就是因為前文這句話

The opposition Democratic Progressive Party finds itself sidelined. It has been criticised for unhelpful tactics - criticising without taking constructive action and seizing the podium, which have led to Taiwan's infamous parliament scuffles.



所以讀得懂英文的,都會知道為啥學生的行為會被解讀成有組織,有計畫(預謀)

退萬步言,你若不懂英文的話,那也可以去查查看"organized and determined" 這個字眼

你就會發現這是個負面的形容詞,通常被使用在形容犯罪行為上面

尤其是 determined 這個字,不管怎麼翻譯,都不會是 "有秩序"



...

fdlintw wrote:
放輕鬆~~~~~~~...(恕刪)


轉原文教露陷啦.
誰都看得出來這次蘋果日報偏離中立的最嚴重.

fe1icitas wrote:
就是因為前文這句話T...(恕刪)

跟這位大大看法相同
在英國住十幾年,讀的是國際關係相關所謂Essay Subjects
我想我夠資格說區區一篇新聞報導我還看得懂
和其他大大說的一樣, 比較正面的在最後一段
不過BBC 我記得一向有左傾的reputation
機車變成罵人的形容詞是有原因的
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!