趣谈:为啥Trump译成了特朗普而非川普?


Loompster wrote:
有沒有一種中譯很難懂的感覺...

New york 紐約?新約克?

San Francisco,舊金山?還是三藩市?
cinnamon coffee wrote:
San Francisco...(恕刪)


我親戚之前從美國回來,他們是講三藩市,來到台灣,台灣翻成舊金山...

我覺得翻譯是種玄學,跟聽音響一樣,自己覺得好就好,不用太去糾正啥的

Loompster wrote:
我覺得翻譯是種玄學,跟聽音響一樣,自己覺得好就好,不用太去糾正啥的

問題是,就怕腦袋轉不過來,變成你說啥?那是哪?
cinnamon coffee wrote:
問題是,就怕腦袋轉...(恕刪)


還好,還勉強可接受,只是每次都要多想一下。

布希,還是布什?麥克傑克森,還是米高積遜?
西班牙 Spain
葡萄牙 Portugal
澳門 Macau
德國Germany
其實也都差不多,與發音不同

澳門 Macau由來比較好笑
澳門的「媽閣廟」距今已有五百多年歷史,是澳門最古老的廟宇。原名為媽祖閣。據說四百多年前,葡萄牙人初抵澳門是在廟前對面的海岬登陸,他們詢問當地居民此地之名及歷史, 居民誤以為葡萄牙人問的是廟宇名稱, 故答「媽閣」,葡國人便以音譯成「 Macao 」,澳門的名稱就是這樣來的

去年里斯本搭機去madrid,登機前航空公司櫃檯用英文發音(之前我都不知道如何英文發音)差點我以為買錯機票,緊急確認對方說"馬德里"發音是正確的
https://www.flickr.com/photos/aquamojo/sets/

thunderbird wrote:
西班牙 Spain...(恕刪)
德國Germany

德國跟其他不太一樣
德國是德意志聯邦共和國Bundesrepublik Deutschland的簡稱

thunderbird wrote:
西班牙 Spain...(恕刪)


要说翻译外国的地名有几个经典的

比如 “翡冷翠” 、 “枫丹白露”

stvn wrote:
要说翻译外国的地名...(恕刪)


應該是他們翻譯有時候找不到意思翻,就拿個我們東方有的去替代那個原文字,有時候英文的一些字,翻不過來,他們只好拿可以替代的意思,人、事、物,去代表那個英文字。

stvn wrote:
要说翻译外国的地名有几个经典的
比如 “翡冷翠” 、 “枫丹白露”

翡冷翠就是佛羅倫斯,至於楓丹白露,它有其他的名稱?
日文翻法??

最近看了trivago的日文廣告,這才厲害,請金髮妞講日文,變成“吐利霸購”

這在台灣一定被眾多鄉民幹爆,隔天廣告下檔重拍...
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!