cinnamon coffee wrote:San Francisco...(恕刪) 我親戚之前從美國回來,他們是講三藩市,來到台灣,台灣翻成舊金山...我覺得翻譯是種玄學,跟聽音響一樣,自己覺得好就好,不用太去糾正啥的
西班牙 Spain葡萄牙 Portugal澳門 Macau德國Germany其實也都差不多,與發音不同澳門 Macau由來比較好笑澳門的「媽閣廟」距今已有五百多年歷史,是澳門最古老的廟宇。原名為媽祖閣。據說四百多年前,葡萄牙人初抵澳門是在廟前對面的海岬登陸,他們詢問當地居民此地之名及歷史, 居民誤以為葡萄牙人問的是廟宇名稱, 故答「媽閣」,葡國人便以音譯成「 Macao 」,澳門的名稱就是這樣來的去年里斯本搭機去madrid,登機前航空公司櫃檯用英文發音(之前我都不知道如何英文發音)差點我以為買錯機票,緊急確認對方說"馬德里"發音是正確的
stvn wrote:要说翻译外国的地名...(恕刪) 應該是他們翻譯有時候找不到意思翻,就拿個我們東方有的去替代那個原文字,有時候英文的一些字,翻不過來,他們只好拿可以替代的意思,人、事、物,去代表那個英文字。