BBC讚太陽花學生有秩序決定台灣未來


fe1icitas wrote:
所以讀得懂英文的,都會知道為啥學生的行為會被解讀成有組織,有計畫(預謀)

退萬步言,你若不懂英文的話,那也可以去查查看"organized and determined" 這個字眼

你就會發現這是個負面的形容詞,通常被使用在形容犯罪行為上面

尤其是 determined 這個字,不管怎麼翻譯,都不會是 "有秩序"


organized, determined 都不是正面或負面的形容詞,這點我可以跟你保證
那兩個字可以形容任何有結構,有決心的團體。這個團體本身目的是正是負則是另外一回事了。

原文我沒看。外國媒體怎麼報導,我想對總統或是學生的決定都不會有影響....沒什麼必要去在意。
What man is a man who does not make the world better.

不懂車的騎車狂 wrote:
有組織有秩序..還需要鎮暴...??

訴求都變來變去了..是在確定什麼啦??

說要對話又不去對...

難道連BBC記者都不太用功.........(恕刪)


不是驅離嗎?

又變鎮暴了?

到底是驅離?還是鎮暴?
那些CNN,BBC啊,本來就是有反中立場。
學生反服貿就是反中,自然得到外媒讚賞。

難道那些民主發祥地的媒體,真心認為佔立法院是民主?別逗了。

Wingman: Revisited wrote:
organized,...(恕刪)


活在台灣你想要他是正面 就會有人說正面
當你想要解讀成負面 會有一堆人幫你解讀成負面
正面或負面只看解讀的人要怎麼解讀~~~

基本上....沒意義~~

Jasai101 wrote:
貼原文你覺得這裡的人有幾個看得懂?...(恕刪)


丟啦,哩熊饒

你可知道01的鄉民都是臥虎藏龍,這邊都是在各行各業工作的專業人士

還有人開箱文寫的是遊艇咧

這裡可不是PTT都是些還在學校鬼混,沒出過社會,不知人間疾苦的小鬼頭

關鍵是,在這種情況下,台灣得到的名聲是「?」。

在近年,會如此動亂的國家,泰國..., 國外的人民線想到的不是同情,而是臺灣「亂」,不是個投資的地方。
Quote1:
The opposition Democratic Progressive Party finds itself sidelined. It has been criticised for unhelpful tactics - criticising without taking constructive action and seizing the podium, which have led to Taiwan's infamous parliament scuffles.

---------------------------------

這段...嗯...呃...BBC要黑掉了嗎?BBC駐台記者會被起底嗎?...

Quote2:
The students, meanwhile, seem organised and determined.

-------------------------------------------

這句接在後面,所以個人淺見:"organised and determined"指有組織和有決心。

跟前二段(談到馬,K,D)做一個對比,也是一個轉折吧,
作者要做結語了,要呼應"Shining example"這個小標題。


小心得:
讀完"Shining example"那一段,實在感覺不出來那裡Shining了...

英國是內閣制國家喔,難道執政黨佔大多席位,但反對黨又沒用(上面BBC說的喔),就可以讓外面的人衝進國會嗎?在英國如果這樣子搞應該算政變吧?....

對了,個人不能同意BBC用的"sidelined"這個用詞啦,他們根本是背後主謀吧.....
Free Storm wrote:
Quote1:The...(恕刪)



其實這次服貿的新聞(外電的部分)他們反方各大團體配合海外留學生主動努力炒熱 外國記者去台灣採訪也都是由他們安排會有偏一方的言論不意外 還有網路上一些:我法國 我美國的朋友的看法...文章有條有理還有很多艱深中文名詞 可以從口述記錄寫的這麼完整真得很神奇
建議貼原文 +1.


最後用了"It could..." 這種保守的語氣,代表記者也怕誤判說錯話.

不過看慣台媒的人也不會奇怪, 反正我們的媒體不是"盛讚"就是"痛批"...
wolfpeter wrote:
其實這次服貿的新聞(外電的部分)他們反方各大團體配合海外留學生主動努力炒熱 外國記者去台灣採訪也都是由他們安排會有偏一方的言論不意外 還有網路上一些:我法國 我美國的朋友的看法...文章有條有理還有很多艱深中文名詞 可以從口述記錄寫的這麼完整真得很神奇


大大外國朋友這部分是指?

"The Executive Yuan"這個算嗎?雖然這是正式的名稱,不過我是在想一般外國人會知道這是啥嗎?...

可能外語的說帖都有準備好了,不過不意外啦,搞不好 organised 是指這個...哈..

這次服貿的新聞光是花果山中文資料都看不完了,所以我都沒看外電,和大陸那邊的反應。有空要去看看大陸那邊的鄉民怎麼說了...
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!