fe1icitas wrote:
所以讀得懂英文的,都會知道為啥學生的行為會被解讀成有組織,有計畫(預謀)
退萬步言,你若不懂英文的話,那也可以去查查看"organized and determined" 這個字眼
你就會發現這是個負面的形容詞,通常被使用在形容犯罪行為上面
尤其是 determined 這個字,不管怎麼翻譯,都不會是 "有秩序"
organized, determined 都不是正面或負面的形容詞,這點我可以跟你保證
那兩個字可以形容任何有結構,有決心的團體。這個團體本身目的是正是負則是另外一回事了。
原文我沒看。外國媒體怎麼報導,我想對總統或是學生的決定都不會有影響....沒什麼必要去在意。




























































































