趣谈:为啥Trump译成了特朗普而非川普?


Loompster wrote:
日文翻法??
最近看了trivago的日文廣告,這才厲害,請金髮妞講日文,變成“吐利霸購”讚
這在台灣一定被眾多鄉民幹爆,隔天廣告下檔重拍.

香港廣告變成try vago,倒底誰念錯了?

TATAMAMA wrote:
其實我一直不了解為什麼John會被翻成約翰
可能就是以上提到的原因吧

因為最接近的音是<冏>
cinnamon coffee wrote:
香港廣告變成try...(恕刪)


Milla Jovovich

照英文翻是唸“蜜拉喬娃維奇”,但實際上是叫做“蜜拉尤娃維奇”,維基上有標kk音標。

不是都信kk音標嗎??

經過這次「川習會」,覺得還是我們這邊的翻譯比較聰明。
不然就會變成「特習會」,感覺不理想。
所以對岸他們好像是叫中美高峰會。
自己國家這樣稱呼也是比較恰當,川習會是適合我們用的。

所以這東西,看來並不見得,就只是靠「發音」來決定。
還有像之前的川蔡會,新聞要下標題就很方便。
orea2007 wrote:德國跟其他不太一樣...(恕刪)....
德國是德意志聯邦共和國Bundesrepublik Deutschland的簡稱


Deutsch發音不就是德意志嗎?
另, 川普Trump的片假名寫作 トランプ
發音就比較像是托蘭普, 翻作特朗普也可以啦
~No Pain; No Gain~ ~No Cross; No Crown~ ~No Change; No Chance~

卡繆 wrote:
Deutsch發音不就是德意志嗎?
另, 川普Trump的片假名寫作 トランプ
發音就比較像是托蘭普, 翻作特朗普也可以啦

問題來了,為什麼中國要透過片假名來翻譯英文名字?

Loompster wrote:
Milla Jovovich
照英文翻是唸“蜜拉喬娃維奇”,但實際上是叫做“蜜拉尤娃維奇”,維基上有標kk音標。
不是都信kk音標嗎??


KK 音標只適用於「美語」,而 Milla Jovovich 應該是用俄語發音才對...

一般常看到的也很多不適用英、美語發音,像是 Jojoba、San Jose 等...


Hyla wrote:
KK 音標只適用於「美語」,而 Milla Jovovich 應該是用俄語發音才對...

一般常看到的也很多不適用英、美語發音,像是 Jojoba、San Jose 等...

光是一個字母 J ,就有原本 J 的發音、Y 的發音、H 的發音,不清楚來龍去脈的話,真的會念錯

卡繆 wrote:
Deutsch發音不...(恕刪)


Swiss翻成瑞士,是用台語發音?

國語念瑞士的發音跟Swiss不像,用台語念就很像

上次去義大利我才知道翡冷翠是義大利文的發音,佛羅倫斯是英文的發音,兩者字也不同

cinnamon coffee wrote:
翡冷翠就是佛羅倫斯...(恕刪)
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!