荷蘭公主將到中國留學!去的還是三線城市


firuka wrote:
現代漢語中雖然未直接使用文言文和近體詩等體裁,但很多成語、諺語、典故都出自這些古詩文。這是漢語的精華部分。去掉這部分,寫文章、劇本、歌詞就基本上味如嚼臘了。寫文章講究言簡意賅。引經據典可以大幅節約篇幅,用更少的文字說明同樣的意思和內容。而且,古詩文在文章裡有畫龍點睛、妙筆生花之功效。輕視這方面,結果就是現在很多受過高等教育的台灣人連用筆把自己經歷寫下來的能力都很匱乏,更不要說寫論文,做研究




動不動就套成語怎麼會是好事?

反而,成語的死板套用往往讓小朋友思想懶惰。

長大後,到合歡山是「白雪皚皚」、到西伯利亞也是「白雪皚皚」、
到加拿大也是「白雪皚皚」、到冰島也是「白雪皚皚」、到北極也是「白雪皚皚」...,

會努力拼湊文字以描述他眼中雪景的小朋友還是比較值得鼓勵。

電視節目古文古句的死板套用被認為「比較有學問」誠屬誤導。
有些人就是不愛看到簡體字,感覺看久了好像是已經被統一似的,有捍衛氣息。
不可否認,繁體字有其意境且筆畫美感佳
簡體字則是書寫快速方便,只是這個年代都是鍵盤打字、手機滑字⋯大家拿筆的機會愈來愈少了
文字不要扯上意识形态和政治,孰优孰劣可以讨论。我认为简化是大方向,历史上就是从甲骨文金文大篆小篆隶书等等一路过来的。现行简体字有一些弊端,如有些字简化的过分影响了架构的美感,或粗暴割裂了字根本身的来源,是存在的;另一部分特殊含义的字比如漢、龍、華等是否需要那么效率优先地进行简化也可以商榷。 但是公允地说,绝大部分的简化字来源于历史上的异体字或草书体,并非是无源之水(题外话,文革中中共还搞过一个第二套简化字方案,那个因为简化过分后来被取消了)。
不过早年港台文化盛行,中共也并非完全废除繁体字(例如新华字典会在每个字后面都用括号标注上其对应的繁体字),生活中能接触到的繁体字不少(对联、题字、文化书法作品等等),加上中文语境可以推测,我作为八五年前生人,除了那些不识字的或者文字简化后参加扫盲班的人,身边还真的很少有人连胡须的“鬚”都认不出的。倒是早年家父接一位台湾大学的好友来苏,路上看到“农民银行”的“農”字不知是何字。
对我来说,书简识繁就是最好的平衡。至于说日常书写恢复繁体字…我想写惯了简体的人是回不去了。
爱已售罄 wrote:
啊…不好意思啊…大部分没学过繁体字的大陆青年可以轻松的认99%以上的繁体字!


聽你在吹牛,我去景區玩,常遇到年輕人看不懂古石碑文的。
古碑文上你以為是上古文字如金文、小篆嗎?錯,都是楷書與隸書的。
所以哪來99%的大陸青年可以輕鬆認識繁體字。
到現在為止,大陸廠發來的繁體報告還常選錯字。輕鬆還會選錯?
大年初五在誠品還遇到把書名念錯的對岸自由行來的年輕人。
爱已售罄 wrote:



啊…不好意思啊...(恕刪)

这个没啥好纠结的。
虽然在大陆论坛你用繁体简体根本没人管,用火星文估计会有那么一两个出来喷你low;但台湾人特纠结这个,刚来01想着那就客随主便吧,用繁体。好嘛,不止一次遇上本坛的好朋友攻击我用繁体字装台湾人发言的。老子虽虚度三十四年寒暑但从来光明磊落,那索性放开用简体表明身份好了。
反正不管你用哪种字体都有吃饱了没事干的台湾人来挑刺的。再说,01也算是在上海注册的,自己都有简体版,也没什么。
一些人非要把简体字和繁体字对立起来也是搞笑

非黑即白的思想

愿意用哪种用哪种
爱已售罄 wrote:
你搞清楚一点…
认 不等于 书写


你現在是在"打"字還是"寫"字呀?給你們選還選錯,還好意思說"識得"?

爱已售罄 wrote:
绝大多数繁体字我们都认得


你又在吹牛了,連台灣學正體中文字出身的都不敢說都認得,你好強呀,不要說來說去就是那幾千個常用字。
簡體字我都會寫,只是太難看平日不想用。為什麼我會寫,因為有時候大陸廠哪邊看不懂我寫的正體字我只好改用難看死的簡體字。
狗子2008 wrote:
現在有點嬰兒肥,
說不定長大抽高變成美女


希望如此,如果不是,那真的是要送一個國來徵駙馬了。
至於公主不來台灣原因很簡單,台荷之間沒有正式官方邦交。
公主出國代表官方,自然不能來台灣。
爱已售罄 wrote:
请你搞清楚一点…认...(恕刪)

我也覺得大陸網友有些高看了大陸整體的繁體字能力,與現實恐怕有段距離
我公司去大陸參展,部分掛軸海報的簡體版來不及做,直接從台灣帶繁體字的過去
其中有一幅產品介紹很漂亮,且字數頗多,經常有大陸同胞駐足閱覽
不誇張,幾乎每個看完都說你們這個字我實在看不明白
這還是有前後文的狀態下了,如果拿個別的繁體字給他們辨識,估計就是半個文盲
還有別家參展廠商的員工自稱大學生的,跑來聊天時說自己對繁體字很有興趣
結果呢,連整篇順暢地唸完都做不到
realakito wrote:
我也覺得有些大陸同胞有點高看了大陸整體的繁體字能力,與現實恐怕有段距離
我公司去大陸參展,部分掛軸海報的簡體版來不及做,直接從台灣帶繁體字的過去
其中有一幅產品介紹很漂亮,且字數頗多,經常有大陸同胞駐足閱覽
不誇張,幾乎每個看完都說你們這個字我實在看不明白
還有別家參展廠商的員工自稱大學生的,跑來聊天時說自己對繁體字很有興趣
結果呢,連整篇順暢地唸完都做不到


大陸會反正體字的人基本上是害怕正體字一旦恢復,他們怕根本學不來變新文盲
那是什麼99%都認得?要認得的還能選錯一堆字?會選錯那不叫認得。

現在這個時代,一天打的字遠比寫得多,除非學不來,還在堅持簡體也太好笑了
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)

今日熱門文章 網友點擊推薦!